1. Mose 34, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 34, Vers: 7

1. Mose 34, 6
1. Mose 34, 8

Luther 1984:Indessen kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und als sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Schandtat an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte. Denn solches durfte nicht geschehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Söhne Jakobs vom Felde heimgekommen waren und von dem Vorfall hörten, fühlten die Männer sich schwer gekränkt und gerieten in lodernden Zorn; denn eine Schandtat hatte Sichem an Israel durch die Entehrung der Tochter Jakobs verübt: derartiges hätte nicht geschehen dürfen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Söhne Jakobs kamen vom Feld. Als sie (aber davon) hörten, fühlten sich die Männer gekränkt und wurden sehr zornig-a-, weil er eine Schandtat in Israel verübt hatte-b-, bei der Tochter Jakobs zu liegen. Denn so (etwas) hätte nicht geschehen dürfen. -a) 2. Samuel 13, 21. b) 5. Mose 22, 21; Richter 19, 23; 20, 6; 2. Samuel 13, 12.
Schlachter 1952:Als aber die Söhne Jakobs solches hörten, kamen sie vom Felde; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, daß man eine solche Schandtat an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so pflegte man nicht zu tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber die Söhne Jakobs dies hörten, kamen sie vom Feld; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, dass man eine solche Schandtat an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte; denn dies durfte man nicht tun.
Zürcher 1931:Als nun die Söhne Jakobs vom Felde heimkamen, hörten sie davon; da wurden die Männer aufgebracht und sehr zornig, dass er eine Schandtat in Israel begangen hatte, indem er Jakobs Tochter beiwohnte; dergleichen durfte nicht geschehen!
Luther 1912:Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine a) Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte; denn so sollte es nicht sein. - a) 5. Mose 22, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Jaakobs Söhne aber kamen vom Feld, als sies hörten. Die Männer vergrämten sich, es entflammte sie sehr, denn eine Schande hatte er Jissrael angetan, Jaakobs Tochter beizuliegen, so darf nicht getan werden.
Tur-Sinai 1954:Die Söhne Jaakobs aber kamen vom Feld; als sie es hörten, da kränkte es die Männer und verdroß sie sehr, denn eine Schandtat hatte er an Jisraël verübt, der Tochter Jaakobs beizuliegen, und solches durfte man nicht tun.
Luther 1545 (Original):In des kamen die söne Jacob vom felde, vnd da sie es höreten, verdros die Menner, vnd wurden seer zornig, das er ein narrheit an Jsrael begangen, vnd Jacobs tochter beschlaffen hatte, denn so solts nicht sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es höreten, verdroß es die Männer und wurden sehr zornig, daß er eine Narrheit an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so sollte es nicht sein.
NeÜ 2024:Als die Söhne Jakobs nach Hause kamen und von der Sache hörten, fühlten sich die Männer schwer gekränkt. Sie wurden sehr zornig, denn durch die Vergewaltigung einer Tochter Jakobs hatte Sichem eine Schandtat in Israel verübt. So etwas durfte nicht geschehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Söhne Jakobs kamen vom Feld. Als sie davon hörten, schmerzte es die Männer sehr(a) und sie entbrannten sehr, weil er eine schändliche Torheit an Israel begangen hatte, bei der Tochter Jakobs zu liegen. Und so etwas sollte nicht getan werden.
-Fussnote(n): (a) o.: waren die Männer sehr vergrämt
-Parallelstelle(n): Torheit 5. Mose 22, 21; 5. Mose 23, 17; Josua 7, 15; Richter 19, 23; Richter 20, 6; 2. Samuel 13, 12; Jeremia 29, 23
English Standard Version 2001:The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing must not be done.
King James Version 1611:And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
Westminster Leningrad Codex:וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּֽתְעַצְּבוּ הָֽאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּֽי נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת בַּֽת יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶֽׂה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 34, 7
Sermon-Online