1. Mose 48, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 48, Vers: 19

1. Mose 48, 18
1. Mose 48, 20

Luther 1984:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein, aber sein jüngerer Bruder wird größer als er werden, und sein Geschlecht wird eine Menge von Völkern werden.-a- -a) 4. Mose 1, 33.35; 5. Mose 33, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber sein Vater wollte nicht und sagte: «Ich weiß es wohl, mein Sohn, ich weiß es! auch dieser wird zu einem Volk-1- werden, und auch er wird groß werden; jedoch sein jüngerer Bruder wird größer sein als er, und seine Nachkommen werden zu einer Menge von Völkern werden-2-.» -1) o: Stamm. 2) aÜs: sollen die (wahre) Völkermenge sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: ich weiß es-1-, mein Sohn, ich weiß es-1-. Auch --er- wird zu einem Volk werden, und auch --er- wird groß sein. Jedoch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er-a-, und seine Nachkommenschaft wird eine Fülle von Nationen werden. -1) o: habe es erkannt. a) 1. Mose 25, 23; 4. Mose 1, 33.35; 5. Mose 33, 17.
Schlachter 1952:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es wohl! Auch er soll zu einem Volk, und auch er soll groß werden; aber doch soll sein jüngerer Bruder größer werden! -
Schlachter 2000 (05.2003):Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es wohl! Auch er soll zu einem Volk werden, und auch er soll groß sein; aber doch soll sein jüngerer Bruder größer werden, und sein Same wird eine Menge von Völkern sein!
Zürcher 1931:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiss, mein Sohn, ich weiss wohl. Auch dieser wird zu einem Volke werden, und auch er wird gross sein; aber sein jüngerer Bruder wird grösser sein als er, und sein Geschlecht wird eine Menge von Völkern werden.
Luther 1912:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden. - 4. Mose 1, 33.35; 5. Mose 33, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß, mein Sohn, ich weiß - auch er wird zum Volk, auch er wird groß, jedoch sein kleinrer Bruder wird größer als er und sein Same wird eine Fülle der Stämme.
Tur-Sinai 1954:Sein Vater aber weigerte sich und sprach: «Ich weiß, mein Sohn, ich weiß! Auch er wird zu einem Volk werden, auch er wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer sein als er und sein Same zu einer Fülle von Völkern werden.»
Luther 1545 (Original):Aber sein Vater wegert sich, vnd sprach, Ich weis wol, mein Son, ich weis wol. Dieser sol auch ein Volck werden, vnd wird gros sein, Aber sein jüngster Bruder wird grösser denn er werden, vnd sein Same wird ein gros Volck werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder wird größer, denn er, werden, und sein Same wird ein groß Volk werden.
NeÜ 2024:Aber sein Vater weigerte sich und sagte: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volk werden, auch er wird groß sein. Aber sein jüngerer Bruder wird noch größer werden als er. Seine Nachkommen werden zu einer Menge von Völkern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sein Vater weigerte sich und sagte: Ich weiß, mein Sohn, ich weiß. Auch er wird zu einem Volk werden, und auch er wird groß sein. Jedoch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Völkern(a) werden.
-Fussnote(n): (a) heb. gojim (oft eine Bez. für nicht-israelitische Völker)
-Parallelstelle(n): 1. Mose 25, 23; 4. Mose 1, 33.35; 4. Mose 2, 18-24; 5. Mose 33, 17
English Standard Version 2001:But his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.
King James Version 1611:And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
Westminster Leningrad Codex:וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּֽי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם הוּא יִהְיֶה לְּעָם וְגַם הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹֽא הַגּוֹיִֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:48, 19: sein jüngerer Bruder größer werden. Ephraim wurde tatsächlich der dominante Stamm von den 10 Nordstämmen und wird in den prophetischen Büchern schließlich als Nationalbezeichnung für das Nordreich verwendet (Jesaja 7, 2.5.9.17; Hosea 9, 3-16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 48, 19
Sermon-Online