Luther 1984: | So -a-segnete er sie an jenem Tage und sprach: Wer in Israel jemanden segnen will, der sage: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Und so setzte er Ephraim vor Manasse. -a) Hebräer 11, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So segnete er sie denn an jenem Tage mit den Worten: «Mit deinem Namen werden die Israeliten einen Segenswunsch aussprechen, indem sie sagen: ,Gott mache dich gleich Ephraim und gleich Manasse!'» Damit stellte er Ephraim vor-1- Manasse. -1) = über. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er segnete sie-a- an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse-b-! So setzte er Ephraim vor Manasse. -a) Hebräer 11, 21. b) Josua 17, 14. |
Schlachter 1952: | Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird man sich in Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! So setzte er Ephraim dem Manasse voran. |
Zürcher 1931: | So segnete er sie an jenem Tage und sprach: Mit eurem Namen wird man in Israel Segen wünschen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und gab damit Ephraim den Vorrang vor Manasse. -1. Mose 12, 2.3; 18, 18. |
Luther 1912: | Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor. - Hebräer 11, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und er segnete sie an jenem Tag, sprechend: Mit dir soll Jissrael segnen, sprechend: Bestelle dich Gott wie Efrajim und wie Mnasche! Efrajim stellte er vor Mnasche. |
Tur-Sinai 1954: | Und er segnete sie an jenem Tag und sprach: «Mit dir wird Jisraël segnen und sagen: Gott mache dich wie Efraim und wie Menaschsche!» Und er setzte Efraim vor Menaschsche. |
Luther 1545 (Original): | Also segenet er sie des tages, vnd sprach, Wer in Jsrael wil jemand segenen, der sage, Gott setze dich wie Ephraim vnd Manasse, Vnd setzte also Ephraim Manasse vor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor. |
NeÜ 2024: | So segnete er sie an jenem Tag und sagte zu Josef: Mit dir wird Israel sich segnen und sagen: 'Gott mache dich wie Efraïm und Manasse!' So stellte er Efraïm vor Manasse. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er segnete sie an jenem Tag und sagte: Durch dich(a) wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse. Und er setzte Ephraim vor Manasse. -Fussnote(n): (a) o.: Mit dir -Parallelstelle(n): vor Jeremia 31, 9 |
English Standard Version 2001: | So he blessed them that day, saying, By you Israel will pronounce blessings, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh.'Thus he put Ephraim before Manasseh. |
King James Version 1611: | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִֽׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּֽׁה |