Luther 1984: | Und weil die Hebammen Gott fürchteten, segnete er ihre Häuser. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und weil die Hebammen gottesfürchtig waren, verlieh Gott ihnen reichen Kindersegen-1-. -1) w: schaffte Gott ihnen Häuser (= Familien). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und weil die Hebammen Gott fürchteten, geschah es, daß er ihnen Nachkommen schenkte-1a-. -1) w: Häuser machte. a) 2. Samuel 7, 11; Psalm 112, 1-3. |
Schlachter 1952: | Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. |
Zürcher 1931: | Und weil die Hebammen gottesfürchtig waren, schenkte er ihnen Kindersegen. |
Luther 1912: | Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als die Geburtshelferinnen Gott gefürchtet hatten - er machte ihnen Häuser - : |
Tur-Sinai 1954: | Und es war: Weil die Geburtshelferinnen Gott fürchteten, schuf er ihnen Häuser. |
Luther 1545 (Original): | Vnd weil die Wehmütter Gott furchten, bawet er jnen Heuser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser. |
NeÜ 2024: | Und weil sie Ehrfurcht vor ihm hatten, schenkte er ihnen Nachkommenschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah: Weil die Hebammen Gott fürchteten, machte er ihnen Häuser(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Familien -Parallelstelle(n): Psalm 112, 1-3; Psalm 128, 1.2 |
English Standard Version 2001: | And because the midwives feared God, he gave them families. |
King James Version 1611: | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּֽי יָֽרְאוּ הַֽמְיַלְּדֹת אֶת הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּֽים |