Luther 1984: | Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft in den Nil, aber alle Töchter laßt leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl der Pharao seinem ganzen Volke: «Jeden neugeborenen Knaben (der Hebräer) werft in den Nil, alle Mädchen aber laßt am Leben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird-a-, sollt ihr in den Nil werfen-b-, jede Tochter aber sollt ihr am Leben lassen-b-! -a) 2. Mose 2, 6. b) Apostelgeschichte 7, 19. |
Schlachter 1952: | Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk und sprach: Werft alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasst leben! |
Zürcher 1931: | Da gebot der Pharao allen seinen Leuten: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil, alle Mädchen aber lasst am Leben. |
Luther 1912: | Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao gebot all seinem Volke, sprechend: jeder Sohn, geboren, in den Fluß werfet ihn, aber jede Tochter lasset am Leben. |
Tur-Sinai 1954: | Da gebot Par'o seinem ganzen Volk und sprach: «Jeden neugeborenen Sohn sollt ihr in den Fluß werfen, jede Tochter aber laßt am Leben.» |
Luther 1545 (Original): | Da gebot Pharao alle seinem Volck, vnd sprach, Alle Söne die geborn werden, werfft ins wasser, vnd alle Töchter lasst leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben. |
NeÜ 2024: | Da ließ der Pharao einen Befehl an sein ganzes Volk ergehen: Werft jeden Jungen, der den Hebräern geboren wird, in den Nil! Nur die Mädchen dürfen am Leben bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao gebot seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Nil werfen, jede Tochter aber lasst leben. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 19; 2. Mose 14, 23; 2. Mose 15, 1.4 |
English Standard Version 2001: | Then Pharaoh commanded all his people, Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live. |
King James Version 1611: | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 22: Weil das von den Hebammen verlangten Genozid-Programm scheiterte, musste der Pharao schließlich fordern, dass alle seine Untertanen sich am Ermorden der neugeborenen Knaben beteiligten. |