Luther 1984: | Als aber der HERR sah, daß er hinging, um zu sehen, rief Gott ihn aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der HErr sah, daß er herankam, um nachzusehen, rief Gott ihm aus dem Dornbusch heraus die Worte zu: «Mose, Mose!» Er antwortete: «Hier bin ich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der HERR sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu-a- und sprach: Mose! Mose!-b- Er antwortete: Hier bin ich-c-. -a) 2. Mose 19, 3; 3. Mose 1, 1. b) 2. Mose 33, 12.17. c) 1. Mose 22, 1. |
Schlachter 1952: | Als aber der HERR sa, daß er hinzutrat, um zu sehen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der HERR sah, dass er hinzutrat, um zu schauen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sah, dass er herüberkam, um nachzusehen. Und Gott rief ihm aus dem Dornbusch zu: Mose! Mose! Er antwortete: Hier bin ich. |
Luther 1912: | Da aber der Herr sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als ER aber sah, daß er hintrat, um anzusehn, rief Gott ihn mitten aus dem Dornbusch an, er sprach: Mosche! Mosche! er sprach: Da bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Als der Ewige sah, daß er hintrat, um zu schauen, da rief ihm Gott aus dem Dornbusch zu und sprach: «Mosche, Mosche!» Und er sprach: «Hier bin ich!» |
Luther 1545 (Original): | Da aber der HERR sahe, das er hin gieng zu sehen, rieff jm Gott aus dem Pusch, vnd sprach, Mose, Mose. Er antwortet hie bin ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich. |
NeÜ 2024: | Als Jahwe sah, dass Mose zum Anschauen herüber kam, rief Gott ihn mitten aus dem Dornbusch heraus an: Mose! Mose! - Hier bin ich, erwiderte dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sah, dass er hinging, um zu sehen. Und Gott rief ihm mitten aus dem Dornbusch zu: Mose! Mose!, sagte er. Und er sagte: Hier bin ich. -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 11 |
English Standard Version 2001: | When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, Moses, Moses! And he said, Here I am. |
King James Version 1611: | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאוֹת וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 2: der Engel des HERRN. Wörtl. »Bote von Jahwe«; er stellt sich im Zusammenhang als der Herr persönlich heraus, der zu Mose spricht (vgl. Apostelgeschichte 7, 30). 3, 2 Moses Aufmerksamkeit wurde auf einen höchst ungewöhnlichen Anblick gelenkt: ein brennender Dornbusch, der nicht vom in ihm lodernden Feuer verzehrt wurde. Ein übernatürliches Wunder ist die einzig haltbare Erklärung. Die Erklärung, es habe sich um ein natürliches Phänomen gehandelt, wie z.B. bestimmten Blumenarten mit gashaltigen Blütenbechern oder ölhaltigen Drüsen, ist unhaltbar, da Mose nach 40 Jahren Arbeit in der Wüste solche Normalitäten sicherlich ignoriert hätte. Aber diese Erscheinung war so andersartig, dass sie seine Neugier weckte und eine weitere Untersuchung verlangte. Gott war im Dornbusch und sprach zu ihm. Das war eindeutig ein Wunder. |