Luther 1984: | Wessen Herz sich aber nicht an des HERRN Wort kehrte, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer aber die Drohung des HErrn nicht beachtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh im Freien. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer aber das Wort des HERRN nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld-a-. -a) 2. Mose 7, 23; Sprüche 22, 3. |
Schlachter 1952: | welcher Herz sich aber nicht an des HERRN Wort kehrte, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | diejenigen aber, die sich das Wort des HERRN nicht zu Herzen nahmen, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Feld. |
Zürcher 1931: | wer sich aber nicht an das Wort des Herrn kehrte, der liess seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. |
Luther 1912: | Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des Herrn Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wer aber sein Herz nicht an SEINE Rede setzte, ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld. |
Tur-Sinai 1954: | Wer aber sein Herz nicht an das Wort des Ewigen kehrte, beließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld. |
Luther 1545 (Original): | Welcher hertz aber sich nicht keret an des HERRN wort, liessen jre knechte vnd vieh auff dem felde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde. |
NeÜ 2024: | Wer das Wort Jahwes aber nicht ernst nahm, ließ seine Sklaven und sein Vieh draußen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer aber das Wort Jahwehs nicht zu Herzen nahm, der beließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld. -Parallelstelle(n): Herz. 2. Mose 7, 23; Offenbarung 16, 9 |
English Standard Version 2001: | but whoever did not pay attention to the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field. |
King James Version 1611: | And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר יְהוָה וַֽיַּעֲזֹב אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: Wer … fürchtete … nicht zu Herzen nahmen. Manche hörten die Anweisungen und gehorchten; andere taten es ihrem Führer gleich und »nahmen sich das Wort des Herrn nicht zu Herzen«. Das ist eine anschauliche Beschreibung für die Weigerung, Gottes Anweisungen zu beachten. |