Luther 1984: | Niemals wich die Wolkensäule von dem Volk bei Tage noch die Feuersäule bei Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nicht wich die Wolkensäule bei Tage und nicht die Feuersäule nachts von der Spitze des Zuges. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weder wich die Wolkensäule vor dem Volk bei Tag noch die Feuersäule bei Nacht-a-. -a) 2. Mose 40, 38. |
Schlachter 1952: | Die Wolkensäule wich nimmer vom Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wolkensäule wich nie von dem Volk bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht. |
Zürcher 1931: | Nie wich die Wolkensäule am Tage und nie die Feuersäule bei Nacht von der Spitze des Zuges. |
Luther 1912: | Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht wich die Wolkensäule des Tags und die Feuersäule des Nachts vor dem Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht wich die Wolkensäule des Tags, noch die Feuersäule des Nachts vor dem Volk. |
Luther 1545 (Original): | Die Wolckseule weich nimer von dem Volck des tages, noch die Fewrseule des nachts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts. |
NeÜ 2024: | Tagsüber sahen sie die Wolkensäule vor sich, nachts die Feuersäule. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht wich die Wolkensäule am Tag und die Feuersäule in der Nacht von der Spitze des Volks(a). -Fussnote(n): (a) w.: von vor dem Volk her -Parallelstelle(n): 2. Mose 40, 36-38; Nehemia 9, 19 |
English Standard Version 2001: | The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people. |
King James Version 1611: | He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יָמִישׁ עַמּוּד הֶֽעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָֽם |