Luther 1984: | Das soll das -a-tägliche Brandopfer sein bei euren Nachkommen am -b-Eingang der Stiftshütte vor dem HERRN, wo ich euch begegnen und mit dir reden will. -a) 2. Mose 33, 7. b) 2. Mose 25, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ein regelmäßiges Brandopfer (soll es bei euch sein) für eure Geschlechter vor dem HErrn am Eingang zum Offenbarungszelt, wo ich mit euch in Verkehr treten werde, um dort mit dir zu reden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als ein regelmäßiges Brandopfer für (all) eure Generationen am Eingang des Zeltes der Begegnung vor dem HERRN, wo ich euch begegnen werde, um dort zu dir zu reden-a-. -a) 2. Mose 25, 22. |
Schlachter 1952: | Das soll das beständige Brandopfer eurer Geschlechter sein vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte, wo ich mit euch zusammenkommen will, um mit dir zu reden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das soll das beständige Brandopfer sein für eure Geschlechter, vor dem HERRN, vor dem Eingang der Stiftshütte, wo ich mit euch zusammenkommen will, um dort zu dir zu reden. |
Zürcher 1931: | (Das ist) das tägliche Brandopfer von Geschlecht zu Geschlecht, am Eingang des heiligen Zeltes-1- vor dem Herrn, wo ich mit dir zusammenkommen will, um daselbst mit dir zu reden. -3. Mose 1, 1; 4. Mose 12, 5. 1) w: «des Zeltes der Zusammenkunft» (nämlich Gottes mit Mose oder dem Volke) zum Zweck der Offenbarung. Vgl. 2. Mose 33, 7. |
Luther 1912: | Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem Herrn, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | stete Darhöhung für eure Geschlechter, am Einlaß zum Zelt der Begegnung vor IHM, wo ich euch begegnen werde, dort zu dir zu reden. |
Tur-Sinai 1954: | als ein ständiges Hochopfer für eure Geschlechter, am Eingang des Erscheinungszeltes, vor dem Ewigen, wo ich mich euch einstellen werde, um dort mit dir zu reden. |
Luther 1545 (Original): | Das ist das tegliche Brandopffer bey ewren Nachkomen fur der thür der Hütten des Stiffts fur dem HERRN, Da ich euch zeugen, vnd mit dir reden wil, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN, da ich euch zeugen und mit dir reden will. |
NeÜ 2024: | Ihr sollt das als regelmäßiges Brandopfer vor Jahwe darbringen, und zwar vor dem Eingang zum Offenbarungszelt, in dem ich euch begegnen werde, um mit dir zu reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ein beständiges Brandopfer auf [alle] eure Geschlechter hin, am Eingang des Zeltes der Begegnung vor dem Angesicht Jahwehs, wo ich euch begegne(a), um dort mit dir zu reden. -Fussnote(n): (a) o.: des Zeltes der ‹verabredeten› Zusammenkunft, wo ich mit euch ‹am verabredeten Ort› zusammenkomme. -Parallelstelle(n): begegne 2. Mose 25, 22; 2. Mose 30, 6.36 |
English Standard Version 2001: | It shall be a regular burnt offering throughout your generations at the entrance of the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak to you there. |
King James Version 1611: | [This shall be] a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם פֶּתַח אֹֽהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 42: für eure [künftigen] Geschlechter. Vielleicht dient dieser Ausdruck als prophetische Erinnerung an eine lange Geschichte Israels oder als Bestätigung dafür. |