Luther 1984: | Und du sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade mit dem Gesetz hängt, und vor den Gnadenthron, der auf der Lade mit dem Gesetz ist, -a-wo ich dir begegnen werde. -a) 2. Mose 25, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst den Altar dann vor dem Vorhang aufstellen, der sich vor der Gesetzeslade befindet-a-, der Deckplatte gegenüber, die über dem Gesetz liegt, woselbst ich mit dir in Verkehr treten-b- werde. -a) vgl. 2. Mose 25, 16. b) vgl. 2. Mose 29, 43. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und stelle ihn vor dem Vorhang-1- auf, der an-2- der Lade des Zeugnisses ist, vor der Deckplatte-3-, die über dem Zeugnis (liegt), wo ich dir begegnen werde-a-. -1) w: das Absperrende. 2) o: über. 3) vgl. die Anm. zu 2. Mose 25, 17. a) V. 36; 2. Mose 25, 22. |
Schlachter 1952: | Und du sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor den Sühndeckel, der auf dem Zeugnis ist, da ich mit dir zusammenkommen will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst ihn vor den Vorhang stellen, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor den Sühnedeckel, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mit dir zusammenkommen will. |
Zürcher 1931: | Und du sollst ihn vor den Vorhang stellen, der die Lade des Gesetzes verdeckt, vor die Deckplatte, die über dem Gesetze liegt, wo ich mit dir zusammenkommen will. |
Luther 1912: | Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor den Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, a) wo ich mich dir bezeugen werde. - a) 2. Mose 25, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib sie vor den Verhang, der über dem Schrein der Vergegenwärtigung ist, vor das Verdeck, das über der Vergegenwärtigung ist, wo ich dir begegnen werde. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst ihn stellen vor den Verhang, der an der Lade der Bezeugung ist, vor die Kapporet, die auf der Bezeugung steht, wo selbst ich mich dir einstellen werde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt jn setzen fur den Furhang, der fur der Laden des Zeugnis hangt, vnd fur dem Gnadenstuel der auff dem Zeugnis ist, Von dannen ich dir werde zeugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen. |
NeÜ 2024: | Stell diesen Altar vor dem Vorhang auf, hinter dem sich die Bundeslade und ihre Deckplatte befinden, von der aus ich dir begegnen will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du gibst ihn vor den Vorhang(a), der an der Lade des Zeugnisses ist, vor den Sühnedeckel, der auf dem Zeugnis ‹liegt›, wo ich dir begegnen(b) werde. -Fussnote(n): (a) o.: Scheidevorhang; so a. V. 12.35. (b) Das Wort bez. eine Begegnung zwecks Offenbarung. -Parallelstelle(n): begegn. 2. Mose 25, 22 |
English Standard Version 2001: | And you shall put it in front of the veil that is above the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is above the testimony, where I will meet with you. |
King James Version 1611: | And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל אֲרֹן הָעֵדֻת לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָעֵדֻת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Altar … Räucherwerk. Die Bauanleitung für diesen Einrichtungsgegenstand des Heiligtums wurde nicht zusammen mit den anderen beiden erteilt (25, 23-40), sondern folgte nach den Anweisungen über die Priesterschaft. Vielleicht liegt das daran, dass der Räucheraltar der letzte Einrichtungsgegenstand war, zu dem der Hohepriester kam, bevor er einmal jährlich ins Allerheiligste ging. Unmittelbar nach Aarons Einweihungszeremonie wird die Aufmerksamkeit auf seine Aufgaben gelenkt: 1.) Er musste sicherstellen, dass auf diesem Altar beständig der richtige Weihrauch dargebracht wurde, und 2.) er musste den Räucheraltar einmal jährlich mit Blut vom Sühnopfer reinigen (V. 10). |