Luther 1984: | Und den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Stiftshütte und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HErr ihm geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung-a-, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer - wie der HERR dem Mose geboten hatte. -a) 3. Mose 1, 1; Hesekiel 40, 47. |
Schlachter 1952: | Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber den Brandopferaltar setzte er vor den Eingang der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, so wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang der heiligen Zeltwohnung und brachte darauf das Brandopfer und das Speisopfer dar - wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912: | Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der Herr geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Statt der Darhöhung setzte er vor den Einlaß der Wohnung, des Zelts der Begegnung, und höhte darauf die Darhöhung und die Hinleitspende, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und den Hochopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Erscheinungszeltes und brachte auf ihm das Hochopfer und das Mehlopfer dar, wie der Ewige Mosche befohlen. |
Luther 1545 (Original): | Aber den Brandopffers altar setzet er fur die thür der Wonung der Hütten des Stiffts, vnd opfferte drauff Brandopffer vnd Speisopffer, Wie jm der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Den Brandopferaltar stellte er vor den Eingang der Wohnung. Dann opferte er Brand- und Speisopfer darauf, wie Jahwe es ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung. Und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 27, 1; 2. Mose 38, 1; 3. Mose 1, 1 |
English Standard Version 2001: | And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses. |
King James Version 1611: | And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹֽהֶל מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |