Luther 1984: | Dann tat er ihm die Brusttasche an und legte in die Tasche die Lose -a-«Licht und Recht» -a) 2. Mose 28, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann befestigte er auf demselben das Brustschild-1- und tat die heiligen Lose Urim und Thummim-a- in das Brustschild hinein. -1) = die Tasche. a) vgl. 2. Mose 28, 30. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte ihm die Brusttasche-1- an und legte in die Brusttasche die Urim und die Tummim-2a-; -1) o: das Brustschild. 2) Urim und Tummim sind heilige Lose, die in schwierigen Fällen Rechtsentscheidungen herbeiführen konnten. Die Bed. der Worte «Urim» und «Tummim» ist unsicher. LXX: «Licht und Recht». a) 2. Mose 28, 15.30. |
Schlachter 1952: | Darnach legte er ihm das Brustschildlein an und tat in das Brustschildlein das Licht und das Recht; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach legte er ihm das Brustschild an und legte in das Brustschild die Urim und die Thummim ; |
Zürcher 1931: | Darnach legte er ihm die Brusttasche an und tat die Urim und Thummim in die Brusttasche. -2. Mose 28, 30. |
Luther 1912: | und tat ihm das Amtschild an und in das Schild a) Licht und Recht - a) 2. Mose 28, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er setzte ihm das Gewappen an, er gab ins Gewappen die Lichtenden und die Schlichtenden, |
Tur-Sinai 1954: | Sodann legte er ihm den Brustschild an und tat in den Brustschild die Urim und die Tummim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet jm das Schiltlin an, vnd in das Schiltlin Liecht vnd Recht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat ihm das Schildlein an und in das Schildlein Licht und Recht. |
NeÜ 2024: | Dann hängte er ihm die Brusttasche um und legte die Urim und Tummim hinein. ("Urim und Tummim" waren die heiligen Lose, die bei schwierigen Entscheidungen den Schiedsspruch herbeiführten. Die Bedeutung der hebräischen Begriffe ist unsicher. Nach der griechischen Übersetzung des Alten Testaments, die im 3. Jh. v.Chr. in Alexandria entstand, der sogenannten Septuaginta (= LXX), bedeuteten sie "Licht und Recht".) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und setzte(a) die Brusttasche(b) daran und legte in die Brusttasche die Urim und die Tummim(c). -Fussnote(n): (a) und befestigte (b) o.: den Brustschild (c) Urim (bed.: Licht) u. Tummim (bed.: Recht) sind kleine Steinchen (o.: Hölzchen), die als heilige Lose beim Befragen Jahwehs geschüttelt o. geworfen wurden. -Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 15.30 |
English Standard Version 2001: | And he placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim. |
King James Version 1611: | And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת הַחֹשֶׁן וַיִּתֵּן אֶל הַחֹשֶׁן אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1 - 10, 20: In diesem Abschnitt wird der Beginn der aaronitischen Priesterschaft beschrieben. Schon vor der Zeit von Aaron hatten die Patriarchen (1. Mose 4, 3.4) und die Väter (Hiob 1, 5) Gott Opfer dargebracht, aber mit Aaron begann der Priesterdienst nach genau vorgeschriebenen Regeln. 8, 1 Bevor Aaron und seine Söhne dem Herrn dienten, wurden sie eingeweiht. Diese Einweihung von Aaron und seinen Söhnen war lange zuvor angeordnet worden (s. Anm. zu 2. Mose 29, 1-37), wird hier jedoch mit allen zeremoniellen Details beschrieben, so wie sie nach Fertigstellung der Stiftshütte und Verordnung der verschiedenen Opferzeremonien durchgeführt wurde. |