Luther 1984: | damit es euch wohlgefällig mache, soll es ein männliches Tier sein, ohne Fehler, von Rindern oder Schafen oder Ziegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so muß es, um euch wohlgefällig zu machen, ein fehlerloses männliches Tier von den Rindern, von den Schafen oder den Ziegen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | zum Wohlgefallen für euch soll es sein, ohne Fehler-a-, männlich, von den Rindern, von den Schafen oder von den Ziegen-b-. -a) 3. Mose 1, 3.10. b) 3. Mose 1, 2.10. |
Schlachter 1952: | der opfere, damit es euch angenehm mache, ein tadelloses Männlein, von den Rindern, Lämmern oder Ziegen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | der opfere, damit es für euch wohlgefällig angenommen wird, ein makelloses männliches von den Rindern, Schafen oder Ziegen. |
Zürcher 1931: | (soll so opfern,) dass es euch wohlgefällig macht: ein fehlloses männliches Tier von den Rindern oder Lämmern oder Ziegen. |
Luther 1912: | das soll ein Männlein und ohne Fehl sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zu eurer Begnadung seis heil, männlich, von dem Pflugvieh, von den Lämmern oder von den Ziegen. |
Tur-Sinai 1954: | So soll es, euch zur Huld, ein fehlfreies, männliches Tier sein, vom Rind, von den Schafen und den Ziegen. |
Luther 1545 (Original): | Das sol ein Menlin vnd on wandel sein, von rindern oder lemmern oder zigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | das soll ein Männlein und ohne Wandel sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen. |
NeÜ 2024: | dann muss es ein fehlerfreies männliches Tier von den Rindern, Schafen oder Ziegen sein, damit er Wohlwollen bei Gott findet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu eurer wohlgefälligen ‹Annahme›(a) soll er [sie darbringen], ohne Tadel, männlich, von den Rindern, von den jungen Lämmern oder von den Ziegen. -Fussnote(n): (a) o.: zu [Gottes] Wohlgefallen an euch; d. h.: so, dass ihr [bei ihm] wohlgefällige Annahme findet. -Parallelstelle(n): 3. Mose 1, 2.3.10; Hebräer 9, 14; 1. Petrus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats. |
King James Version 1611: | [Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. |
Westminster Leningrad Codex: | לִֽרְצֹנְכֶם תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |