Luther 1984: | daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.-a- -a) 5. Mose 28, 53; Jeremia 19, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr sollt dann das Fleisch eurer eigenen Söhne essen und das Fleisch eurer eigenen Töchter verzehren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen-a-. -a) 2. Könige 6, 29; Jeremia 19, 9; Hesekiel 5, 10. |
Schlachter 1952: | daß ihr eurer Söhne und Töchter Fleisch fressen müßt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne und das Fleisch eurer Töchter verzehren. |
Zürcher 1931: | ihr werdet das Fleisch eurer Söhne und Töchter verzehren; -2. Könige 6, 28; Jeremia 19, 9; Klagelieder 4, 10. |
Luther 1912: | daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen. - 2. Könige 6, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr eßt das Fleisch eurer Söhne, das Fleisch eurer Töchter eßt ihr. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. |
Luther 1545 (Original): | Das jr solt ewer Söne vnd Töchter fleisch fressen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch fressen. |
NeÜ 2024: | Dann werdet ihr das Fleisch eurer eigenen Söhne und Töchter essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen und werdet das Fleisch eurer Töchter essen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 53; 2. Könige 6, 29; Klagelieder 2, 20; Klagelieder 4, 10; Hesekiel 5, 10 |
English Standard Version 2001: | You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters. |
King James Version 1611: | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲכַלְתֶּם בְּשַׂר בְּנֵיכֶם וּבְשַׂר בְּנֹתֵיכֶם תֹּאכֵֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |