Luther 1984: | Gebiete den Israeliten, daß sie -a-aus dem Lager schicken alle Aussätzigen und -b-alle, die Eiterfluß haben und -c-die an Toten unrein geworden sind. -a) 3. Mose 13, 46. b) 3. Mose 15, 2. c) 4. Mose 9, 6.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Befiehl den Israeliten, daß sie alle Aussätzigen und alle mit einem Ausfluß Behafteten, sowie alle, die sich an einer Leiche verunreinigt haben, aus dem Lager entfernen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Befiehl den Söhnen Israel, daß sie alle Aussätzigen-a- und alle, die an einem Ausfluß leiden-b-, und alle durch eine Leiche-1- Verunreinigten-c- aus dem Lager hinausschicken! -1) w: Seele. a) 4. Mose 12, 14; 3. Mose 13, 45.46. b) 3. Mose 15, 2-15. c) 4. Mose 19, 11-16. |
Schlachter 1952: | Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager alle Aussätzigen wegschicken, und alle, die Eiterflüsse haben, und die an einem Toten unrein geworden sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebiete den Kindern Israels, dass sie jeden Aussätzigen aus dem Lager hinausschicken, und jeden, der einen Ausfluss hat, und jeden, der an einem Toten unrein geworden ist! |
Zürcher 1931: | Gebiete den Israeliten, dass sie alle aus dem Lager wegweisen, die aussätzig sind oder an einem Fluss leiden oder sich an einem Toten verunreinigt haben. -3. Mose 13, 46; 21, 1; 4. Mose 19, 11-16. |
Luther 1912: | Gebiete den Kindern Israel, daß sie a) aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die b) Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind. - a) 3. Mose 13, 46. b) 3. Mose 15, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebiete den Söhnen Jissraels, daß sie aus dem Lager schicken alles Aussätzige, alles Flußbehaftete, alles Leichnambemakelte, |
Tur-Sinai 1954: | «Gebiete den Kindern Jisraël, daß sie aus dem Lager hinausschicken jeden Aussätzigen und jeden Flußleidenden, sowie jeden an einer Leiche unrein Gewordenen. |
Luther 1545 (Original): | Gebeut den kindern Jsrael, das sie aus dem Lager thun alle Aussetzigen, vnd alle die Eitterflüsse haben, vnd die an den Todten vnrein worden sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind. |
NeÜ 2024: | Befiehl den Israeliten, dass sie alle aus dem Lager weisen, die an Aussatz oder Ausfluss leiden oder sich durch die Berührung einer Leiche unrein gemacht haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebiete den Söhnen Israels, dass sie alle Aussätzigen und alle an einem Fluss Leidenden und alle an einer Seele(a) Unreinen aus dem Heerlager hinausschicken; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Person (hier: gestorbenen Person) -Parallelstelle(n): Aussätzig 4. Mose 12, 14; 3. Mose 13, 45.46; Fluss 3. Mose 15, 2-15; Unrein. 4. Mose 9, 6-10; 4. Mose 19, 11-16; 4. Mose 31, 19 |
English Standard Version 2001: | Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead. |
King James Version 1611: | Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: |
Westminster Leningrad Codex: | צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִֽישַׁלְּחוּ מִן הַֽמַּחֲנֶה כָּל צָרוּעַ וְכָל זָב וְכֹל טָמֵא לָנָֽפֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: In diesen Versen geht es um äußerliche, sichtbare Mängel. |