4. Mose 5, 3

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 5, Vers: 3

4. Mose 5, 2
4. Mose 5, 4

Luther 1984:Männer wie Frauen sollt ihr -a-hinausschicken vor das Lager, daß sie nicht das Lager unrein machen, darin -b-ich unter euch wohne. -a) 4. Mose 12, 14.15. b) 2. Mose 25, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sowohl Männer als Weiber sollt ihr hinausschaffen, vor das Lager hinaus sollt ihr sie schaffen, damit sie ihre Lager nicht verunreinigen, da doch ich in deren Mitte wohne.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sowohl Mann als auch Frau sollt ihr hinausschicken, vor das Lager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihr Lager unrein machen, in deren Mitte ich wohne-a-. -a) 3. Mose 15, 31; 5. Mose 23, 15.
Schlachter 1952:Männer und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne.
Schlachter 2000 (05.2003):Sowohl Männer als auch Frauen sollt ihr hinausschicken; vor das Lager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihr Lager verunreinigen, da ich doch in ihrer Mitte wohne!
Zürcher 1931:Männer wie Frauen sollt ihr wegweisen, vor das Lager sollt ihr sie hinausweisen, damit sie euer Lager, wo ich mitten unter euch wohne, nicht verunreinigen.
Luther 1912:Beide, Mann und a) Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie b) nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. - a) 4. Mose 12, 14. b) 4. Mose 35, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:so Männliches wie Weibliches sollt ihr ausschicken, außer Lagers hinwegschicken sollt ihr sie, daß sie nicht bemakeln ihr Lager, in deren Mitte ich einwohne.
Tur-Sinai 1954:Mann wie Weib sollt ihr hinausschicken, außerhalb des Lagers sollt ihr sie hinausschicken, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, darin ich in ihrer Mitte wohne.»
Luther 1545 (Original):beide Man vnd Weib sollen sie hin aus thun fur das Lager, das sie nicht jre Lager verunreinigen, darinnen ich vnter jnen wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
NeÜ 2024:Das gilt für Männer und Frauen. Ihr sollt sie vor das Lager schicken, damit sie das Lager, in dem ich wohne, nicht verunreinigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sowohl Mann als Frau sollt ihr hinausschicken. Vor das Heerlager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihre Heerlager unrein machen, in deren Mitte ich wohne.
-Parallelstelle(n): Frau 4. Mose 12, 10-15; hinaus. 5. Mose 23, 14; 2. Korinther 6, 16; Hebräer 12, 15.16; Offenbarung 21, 27; wohne 2. Mose 25, 8; 3. Mose 26, 12; Jesaja 12, 6
English Standard Version 2001:You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.
King James Version 1611:Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Westminster Leningrad Codex:מִזָּכָר עַד נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: In diesen Versen geht es um äußerliche, sichtbare Mängel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 5, 3
Sermon-Online