Luther 1984: | Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich habe mich aufgemacht, um dir zu widerstehen; denn dein Weg ist verkehrt in meinen Augen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel des HErrn aber sagte zu ihm: «Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Wisse wohl: ich habe mich aufgemacht, um dir feindlich entgegenzutreten; denn diese deine Reise ist unheilvoll-1- und gegen meinen Willen. -1) o: überstürzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun (schon) dreimal geschlagen? Siehe, --ich- selbst bin ausgegangen, um (dir) entgegenzutreten-1-, denn der Weg stürzt (dich ins Verderben) vor mir-a-. -1) w: ich selbst bin als Widersacher ausgegangen. a) Sprüche 16, 2. |
Schlachter 1952: | Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen; denn der Weg ist mir ganz entgegen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, um dir zu widerstehen, weil Weg vor mir ins Verderben führt! |
Zürcher 1931: | Der Engel des Herrn aber sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgezogen als dein Widersacher; denn du hast die Reise überstürzt, wider meinen Willen. |
Luther 1912: | Und der Engel des Herrn sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Bote sprach zu ihm: Warum schlugst du deine Eselin, die dreimal! Ich da fuhr aus als ein Hinderer, denn überstürzt ist der Weg, zuwider mir. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Bote des Ewigen sprach zu ihm: «Warum hast du deine Eselin geschlagen, nun schon dreimal? Sieh, ich bin als Widergeist ausgezogen; denn überstürzt ist der Weg vor mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Engel des HERRN sprach zu jm, Warumb hastu deine Eselin geschlagen nu drey mal? Sihe, Ich bin ausgegangen das ich dir widerstehe, denn der weg ist fur mir verkeret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt. |
NeÜ 2024: | Der Engel Jahwes sagte zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Ich selbst habe mich gegen dich gestellt. Denn dein Weg ist ganz gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote Jahwehs sagte zu ihm: Warum hast du deine Eselin diese dreimal geschlagen? Siehe! Ich selbst bin ausgegangen als Widersacher, denn der Weg ist abschüssig(a), mir zuwider. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zum Absturz führend -Parallelstelle(n): Weg Sprüche 14, 12; Sprüche 28, 18 |
English Standard Version 2001: | And the angel of the LORD said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me. |
King James Version 1611: | And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל מָה הִכִּיתָ אֶת אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּֽי יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּֽי |