Luther 1984: | Und Mose gab diese Abgabe als Opfergabe für den HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose übergab dann die zum Hebeopfer für den HErrn bestimmte Abgabe dem Priester Eleasar, wie der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose übergab die Abgabe als Opfergabe für den HERRN dem Priester Eleasar, wie der HERR dem Mose geboten hatte-a-. -a) 2. Mose 12, 28. |
Schlachter 1952: | Und Mose gab diese Steuer, als Hebopfer für den HERRN, Eleasar, dem Priester - wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose gab diese Abgabe Eleasar, dem Priester, als Hebopfer für den HERRN, wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Und Mose gab die Abgabe, als Hebeopfer für den Herrn, Eleasar, dem Priester, wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912: | Und Mose gab solche Hebe des Herrn dem Priester Eleasar, wie ihm der Herr geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche gab die Steuer als SEINE Hebe Elasar dem Priester, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche gab die Steuer, die Hebegabe des Ewigen, dem Priester El'asar, wie der Ewige Mosche befohlen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose gab solch Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie jm der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Mose übergab diesen Anteil dem Priester Eleasar als Opfergabe für Jahwe, so wie Jahwe es ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose übergab die Abgabe des Hebopfers Jahwehs dem Priester Eleasar, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): Abgabe 4. Mose 18, 8.19; 1. Korinther 9, 13.14 |
English Standard Version 2001: | And Moses gave the tribute, which was the contribution for the LORD, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
King James Version 1611: | And Moses gave the tribute, [which was] the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |