Luther 1984: | Und sie sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen und laß uns nicht über den Jordan ziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhren sie fort: «Wenn du uns eine Liebe erweisen willst, so möge diese Landschaft deinen Knechten als Erbbesitz überwiesen werden: laß uns nicht mit über den Jordan ziehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten: Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, dann möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden! Laß uns nicht über den Jordan ziehen! |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dieses Land deinen Knechten zu eigen und führe uns nicht über den Jordan. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so werde dieses Land deinen Knechten zum Besitz gegeben; führe uns doch nicht über den Jordan! |
Zürcher 1931: | Und sie sprachen: Wenn wir Gnade vor dir gefunden haben, so gebe man dieses Land deinen Knechten zu eigen; führe uns nicht über den Jordan. |
Luther 1912: | Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Haben wir Gunst in deinen Augen gefunden, werde dieses Land deinen Knechten zur Hufe gegeben, laß nimmer uns den Jordan überschreiten. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen: «Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, so möge dies Land deinen Knechten zum Besitz gegeben werden. Laß uns nicht den Jarden durchschreiten!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprachen weiter, Haben wir gnade fur dir funden, So gib dis Land deinen Knechten zu eigen, so wöllen wir nicht vber den Jordan ziehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. |
NeÜ 2024: | Wenn wir dein Wohlwollen gefunden haben, dann lass doch dieses Land deinen Dienern als Eigentum geben! Lass uns nicht über den Jordan ziehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Haben wir Gnade in deinen Augen gefunden, so möge dieses Land deinen Knechten zum ‹erblichen› Besitztum gegeben werden. Führe uns nicht über(a) den Jordan. -Fussnote(n): (a) w.: Mache uns nicht überqueren -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 38; Josua 22, 1-4 |
English Standard Version 2001: | And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan. |
King James Version 1611: | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אִם מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל תַּעֲבִרֵנוּ אֶת הַיַּרְדֵּֽן |