Luther 1984: | -a-Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen -, da doch der HERR diese Völker vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Treibens willen. -a) V. 4-5: 5. Mose 8, 17; 1. Mose 15, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denke nun nicht bei dir selbst, wenn der HErr, dein Gott, sie vor dir her vertreibt: ,Um meines Verdienstes willen-1- hat der HErr mich hierher geführt, damit ich dieses Land in Besitz nehme', [während der HErr diese Völkerschaften doch wegen ihrer Verworfenheit vor dir her ausrottet]. -1) w: um meiner Gerechtigkeit (= Rechtbeschaffenheit) o. Bewährtheit willen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn der HERR, dein Gott, sie vor dir hinausstößt, sprich nicht in deinem Herzen-a-: Wegen meiner Gerechtigkeit hat der HERR mich (hierher)gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen. Denn wegen der Gottlosigkeit dieser Nationen wird der HERR sie vor dir vertreiben-b-. -a) Römer 10, 6. b) 5. Mose 18, 12; 1. Mose 15, 16; 3. Mose 18, 24.25. |
Schlachter 1952: | Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgestoßen hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner (eigenen) Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingeführt, dieses Land einzunehmen, so doch der HERR diese Heiden wegen ihres gottlosen Wesens vor dir her vertreibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgestoßen hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingebracht, dass ich dieses Land in Besitz nehme!, da doch der HERR diese Heidenvölker wegen ihrer Gottlosigkeit vor dir her aus ihrem Besitz vertreibt. |
Zürcher 1931: | Wenn sie nun der Herr, dein Gott, vor dir hinausstösst, so sprich nicht bei dir selbst: «Um meines Verdienstes willen hat der Herr mich hier hereingeführt, um dieses Land zu besetzen», wo doch der Herr diese Völker um ihrer Ruchlosigkeit willen vor dir vertreibt. -1. Mose 15, 16; 3. Mose 20, 23. |
Luther 1912: | Wenn nun der Herr, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht a) in deinem Herzen: Der Herr hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, - so doch der Herr diese Heiden vertreibt vor dir her b) um ihres gottlosen Wesens willen. - a) 5. Mose 8, 17. b) 1. Mose 15, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich nimmer in deinem Herzen, wann ER sie vor dir hinweg gestürzt hat, solche Sprache: Um meine Bewährtheit hat ER mich kommen lassen, dieses Land zu ererben! - da doch um den Frevel dieser Stämme ER sie enterbt vor dir her. |
Tur-Sinai 1954: | Sprich nicht in deinem Herzen, wenn der Ewige, dein Gott, sie vor dir verjagt: ,Um meiner Rechtlichkeit willen hat mich der Ewige hergebracht, daß ich dieses Land in Besitz nehme!' - da doch wegen ihrer Ruchlosigkeit der Ewige diese Völker vor dir vertreibt. |
Luther 1545 (Original): | Wenn nu der HERR dein Gott sie ausgestossen hat fur dir her, So sprich nicht in deinem hertzen, Der HERR hat mich er eingefüret das Land ein zunemen, vmb meiner gerechtigkeit willen, So doch der HERR diese Heiden vertreibt fur dir her, vmb jres Gottlosen wesens willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführet, das Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen. |
NeÜ 2024: | Wenn Jahwe, dein Gott, sie vor dir verjagt, sollst du nicht denken, dass Jahwe dich wegen deiner Gerechtigkeit hierher gebracht hat, um dieses Land in Besitz zu nehmen. Nein, er vertreibt diese Völker wegen ihrer Gottlosigkeit vor dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage nicht in deinem Herzen - sobald Jahweh, dein Gott, sie vor dir hinausgestoßen hat: 'Infolge meiner Gerechtigkeit hat Jahweh mich hierher gebracht, dieses Land ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen'! - Fürwahr, infolge der Ehrfurchtslosigkeit(a) dieser Völker verdrängt Jahweh sie vor dir ‹aus ihrem Besitz›(b). -Fussnote(n): (a) o.: Ruchlosigkeit; o.: Bosheit; so a. V. 5. (b) eigtl.: enterbt Jahweh sie - hinweg von deinem Angesicht; so a. V. 5. -Parallelstelle(n): Herzen 5. Mose 8, 17; Frevel. 5. Mose 18, 12; 1. Mose 15, 16; 3. Mose 18, 24.25 |
English Standard Version 2001: | Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, 'It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land,' whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you. |
King James Version 1611: | Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ בַּהֲדֹף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם מִלְּפָנֶיךָ לֵאמֹר בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי יְהוָה לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְהוָה מוֹרִישָׁם מִפָּנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Dieser Teil von Moses Rede erwähnt die Sünden der Israeliten am Horeb (vgl. 2. Mose 32). |