Luther 1984: | Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgereckten Arm herausgeführt hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sind ja doch dein Volk und dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft und deinem hocherhobenen Arm hinausgeführt hast.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil-a-, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm.-b- -a) 5. Mose 32, 9; 2. Mose 19, 5.6; 33, 13; Jesaja 64, 8. b) V. 12; 2. Mose 6, 6; 1. Könige 8, 51; Nehemia 1, 10; Jesaja 11, 11. |
Schlachter 1952: | Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm ausgeführt hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm! |
Zürcher 1931: | Sie sind ja dein Volk und Eigentum, das du mit deiner grossen Kraft und deinem ausgereckten Arm herausgeführt hast. |
Luther 1912: | Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und sie sind doch dein Volk, dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft, mit deinem gestreckten Arm herausgeführt hast! |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sind doch dein Volk und dein Eigentum, das du herausgeführt mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm!' |
Luther 1545 (Original): | Denn sie sind dein Volck vnd dein Erbteil, das du mit deinen grossen Krefften, vnd mit deinem ausgereckten Arm hast ausgefüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet. |
NeÜ 2024: | Sie sind doch dein Volk und dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft und deinem ausgestreckten Arm herausgeführt hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm herausgeführt hast.' -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 9; 5. Mose 9, 26; 5. Mose 4, 20.34; 2. Mose 19, 5.6; 2. Mose 33, 13; Nehemia 1, 10 |
English Standard Version 2001: | For they are your people and your heritage, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.' |
King James Version 1611: | Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵם עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָֽה |