Luther 1984: | Darum sage den Israeliten: Ich bin der HERR und will euch wegführen von den Lasten, die euch die Ägypter auflegen, und will euch erretten von eurem Frondienst und will euch erlösen mit ausgerecktem Arm und durch große Gerichte; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sage zu den Israeliten: ,Ich bin der HErr und will euch von dem Druck der Fronarbeiten der Ägypter freimachen und euch aus ihrem Zwangsdienst erretten und euch erlösen mit hoch erhobenem Arm und mit gewaltigen Strafgerichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sage zu den Söhnen Israel: Ich bin der HERR; ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg, euch aus ihrer Arbeit erretten-a- und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm-b- und durch große Gerichte-c-. -a) 2. Mose 3, 8.17; Psalm 81, 7. b) 2. Mose 13, 16; 32, 11; 5. Mose 4, 34; 5, 15; 9, 29; 11, 2; 26, 8; 1. Könige 8, 42; Psalm 77, 16; 136, 12; Apostelgeschichte 13, 17. c) 2. Mose 7, 4. |
Schlachter 1952: | Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch aus den Lasten Ägyptens herausführen und will euch von ihrer Knechtschaft erretten und will euch durch einen ausgestreckten Arm und große Gerichte erlösen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sage den Kindern Israels: Ich bin der HERR, und ich will euch aus den Lasten Ägyptens herausführen und will euch aus ihrer Knechtschaft erretten und will euch erlösen durch einen ausgestreckten Arm und durch große Gerichte. |
Zürcher 1931: | Darum sage zu den Israeliten: Ich bin Jahwe-1-; ich will euch von der Last der Fronarbeit Ägyptens frei machen und euch aus eurer Knechtschaft erretten und euch erlösen mit ausgerecktem Arm und durch gewaltige Gerichte. -1) vgl. Anm. zu 1. Mose 4, 26 und 2. Mose 3, 14. |
Luther 1912: | Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der Herr und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte |
Buber-Rosenzweig 1929: | Daher sprich zu den Söhnen Jissraels: ICH bins, ich führe euch unter den Lasten Ägyptens hervor, ich rette euch aus ihrem Dienst, ich löse euch aus mit gestrecktem Arm, mit großen Gerichten. |
Tur-Sinai 1954: | Darum sage den Kinder Jisraël: Ich bin der Ewige! Und ich werde euch hinausführen aus der Lastknechtschaft Mizraims und euch erretten aus ihrer Fron und euch erlösen mit gestrecktem Arm und durch große Strafgerichte. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sage den kindern Jsrael, Ich bin der HERR, vnd wil euch ausfüren von ewrn lasten in Egypten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erlösen durch einen ausgereckten Arm und große Gerichte; |
NeÜ 2024: | Sag deshalb zu den Israeliten: 'Ich bin Jahwe. Ich befreie euch von der Zwangsarbeit für die Ägypter. Ich rette euch aus der Sklaverei. Mit starker Hand und durch große Strafgerichte werde ich euch erlösen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum sage zu den Söhnen Israels: 'Ich bin Jahweh. Und ich führe euch heraus unter den Lastarbeiten Ägyptens hinweg. Und ich rette euch aus ihrer Arbeit und erlöse euch mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 8.17; Lastarbeiten Psalm 81, 7; Arm 2. Mose 13, 16; 5. Mose 4, 34; 5. Mose 5, 15; 5. Mose 9, 29; 5. Mose 11, 2; 5. Mose 26, 8; 1. Könige 8, 42; 2. Könige 17, 36; Psalm 77, 16; Psalm 136, 12; Jeremia 32, 21; Apostelgeschichte 13, 17; Gerichte 2. Mose 7, 4 |
English Standard Version 2001: | Say therefore to the people of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. |
King James Version 1611: | Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Gott forderte Mose auf, Israel an das zu erinnern, was ihnen bereits gesagt worden war: dass Gott an seinen Bund mit Abraham denkt, dass er ihr Elend sieht, dass er sie daraus retten wird, dass er ihnen das Land Kanaan geben und sie dorthin führen wird. Die wiederholte Aussage »ich will« (7-mal) unterstreicht Gottes persönliches, direktes Eingreifen in das Leben Israels. Die Einrahmung durch die Erklärung: »Ich bin der Herr (Jahwe)« betont, dass die Erfüllung gewiss ist. |