Luther 1984: | und führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der HErr führte uns mit starker Hand und hocherhobenem Arm, mit schreckenerregender Macht und unter Zeichen und Wundern aus Ägypten hinaus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR führte uns aus Ägypten heraus mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm-a- und mit großem Schrecken und mit Zeichen und Wundern-1b-. -1) o: Wahrzeichen. a) 5. Mose 5, 15; 2. Mose 6, 6; 13, 3.14. b) 5. Mose 4, 34. |
Schlachter 1952: | und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und mit ausgerecktem Arm und mit gewaltigen, furchtbaren Taten, durch Zeichen und Wunder, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der HERR führte uns aus Ägypten mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit gewaltigen, furchtgebietenden Taten und durch Zeichen und durch Wunder, |
Zürcher 1931: | und der Herr führte uns heraus aus Ägypten mit starker Hand und ausgerecktem Arm, unter grossen Schrecknissen, unter Zeichen und Wundern, |
Luther 1912: | und führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER führte uns aus Ägypten mit starker Hand, mit gestrecktem Arm, mit großer Furchtbarkeit, mit Zeichen und mit Erweisen, |
Tur-Sinai 1954: | Da führte uns der Ewige aus Mizraim mit starker Hand und ausgestrecktem Arm, mit großer Furchtbarkeit und mit Zeichen und Wahrbeweisen. |
Luther 1545 (Original): | vnd füret vns aus Egypten, mit mechtiger Hand vnd ausgerecktem Arm, vnd mit grossem schrecken, durch Zeichen vnd Wunder, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder; |
NeÜ 2024: | und führte uns mit starker Hand und ausgestrecktem Arm aus Ägypten heraus, mit großen furchterregenden Taten, mit Zeichen und Wundern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh führte uns mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm aus Ägypten und mit großem Schrecken und unter Zeichen und Wundern -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 34; 5. Mose 5, 15; 2. Mose 6, 6; 2. Mose 13, 3.14 |
English Standard Version 2001: | And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great deeds of terror, with signs and wonders. |
King James Version 1611: | And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Nachdem Mose den Teil mit den Satzungen im Deuteronomium beendet hatte (Kap. 5-25), befahl er dem Volk, zwei Zeremonien zu beobachten, nachdem es das Land eingenommen hatte und seinen Ertrag zu genießen begann. Diese beiden Zeremonien waren die Opfergabe der Erstlingsfrüchte (26, 1-11) und die Gabe des Zehnten in jedem dritten Jahr (26, 12-15). In beiden Fällen wurde Wert auf das Bekenntnisgebet gelegt, das während der Zeremonie gesprochen werden sollte (26, 5-10.13-15). Diese besonderen Opfergaben dienten dazu, Israels Wandel von einem Nomadenvolk zu einer geregelten Agrargemeinschaft zu feiern, was durch den Segen des Herrn möglich wurde. |