Luther 1984: | Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott, und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn du bist ein dem HErrn, deinem Gott, geheiligtes Volk, und dich hat der HErr, dein Gott, aus allen Völkern, die es auf dem ganzen Erdboden gibt, zu seinem Eigentumsvolk erwählt.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott-a-. Und dich hat der HERR erwählt, ihm ein Eigentumsvolk zu sein aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind-b-. -a) V. 21; 3. Mose 20, 24.26. b) 5. Mose 7, 6.7; 26, 18.19. |
Schlachter 1952: | denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn ein heiliges Volk bist du für den HERRN, deinen Gott, und dich hat der HERR erwählt, dass du ihm ein Volk des Eigentums seist unter allen Völkern, die auf Erden sind. |
Zürcher 1931: | denn du bist ein dem Herrn, deinem Gott, geweihtes Volk, und dich hat der Herr aus allen Völkern, die auf Erden sind, für sich erwählt, dass du sein eigen seiest. -2. Mose 19, 6; 5. Mose 7, 6. |
Luther 1912: | Denn du bist ein heiliges Volk dem Herrn, deinem Gott; und der Herr hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ein heiliges Volk bist du IHM deinem Gott, dich erwählte ER, ihm ein Sonderguts-Volk zu sein, aus allen Völkern, die auf der Fläche des Erdbodens sind. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ein heilig Volk bist du dem Ewigen, deinem Gott, und dich hat der Ewige erwählt, daß du ihm ein eigen Volk seist aus allen Völkern, die auf der Fläche des Erdbodens sind. |
Luther 1545 (Original): | Denn du bist ein heilig Volck dem HERRN deinem Gott. Vnd der HERR hat dich erwelet, das du sein Eigenthum seiest, aus allen Völckern die auff Erden sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du bist ein heilig Volk dem HERRN, deinem Gott, und der HERR hat dich erwählet, daß du sein Eigentum seiest aus allen Völkern, die auf Erden sind. |
NeÜ 2024: | Denn du bist Jahwe, deinem Gott, ein heiliges Volk. Dich hat Jahwe aus allen Völkern der Erde für sich als sein eigenes Volk erwählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn du bist Jahweh, deinem Gott, ein heiliges Volk; und dich hat sich Jahweh erwählt, ihm zum Volk des Eigentums zu sein, aus allen Völkerscharen, die auf dem Erdboden sind. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 6; 5. Mose 26, 18.19; 2. Mose 19, 5; Titus 2, 14; 1. Petrus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth. |
King James Version 1611: | For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְךָ בָּחַר יְהוָה לִֽהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָֽעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 2: ein heiliges Volk bist du für den HERRN, deinen Gott. Eine weitere wichtige Erinnerung an ihre einzigartige Beziehung zu Gott. Über 250-mal betonte Mose gegenüber Israel, »den HERRN, deinen Gott«. |