Luther 1984: | Und die Priester, die Leviten, sollen herzutreten, denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in seinem Namen segnen, und -a-nach ihrem Urteil sollen alle Sachen und alle Schäden gerichtet werden. -a) 5. Mose 17, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sollen die Priester vom Stamm Levi herantreten; denn sie hat der HErr, dein Gott, erwählt, damit sie ihm dienen und im Namen des HErrn segnen, und nach ihrem Ausspruch soll bei jedem Rechtshandel und jedem Verbrechen verfahren werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sollen die Priester, die Söhne Levis, herantreten. Denn --sie- hat der HERR, dein Gott, erwählt, seinen Dienst zu verrichten und im Namen des HERRN zu segnen-a-; und nach ihrem Ausspruch soll man bei jedem Rechsstreit und bei jeder Gewalttat-1- verfahren-b-. -1) o: Körperverletzung. a) 3. Mose 9, 22. b) 5. Mose 17, 8-10; 2. Chronik 19, 10. |
Schlachter 1952: | Dann sollen herzutreten die Priester, die Kinder Levi, denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in dem Namen des HERRN segnen; und nach ihrem Munde sollen alle Händel und Schlägereien geschlichtet werden - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann sollen die Priester herzutreten, die Söhne Levis, denn sie hat der HERR, dein Gott, erwählt, dass sie ihm dienen und in dem Namen des HERRN segnen; und nach ihrem Ausspruch soll jede Streitigkeit und jede Körperverletzung geschlichtet werden. |
Zürcher 1931: | Dann sollen die Priester, die Söhne Levis, herzutreten; denn sie hat der Herr, dein Gott, erwählt, dass sie ihm dienen und mit dem Namen des Herrn segnen, und nach ihrem Spruche wird es bei jedem Streit und jeder Verletzung gehalten. -5. Mose 17, 9. |
Luther 1912: | Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der Herr, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in seinem Namen segnen, und nach a) ihrem Mund sollen alle Sachen und alle Schäden gerichtet werden. - a) 5. Mose 17, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es sollen die Priester, die Söhne Lewis, herzutreten, denn sie hat ER dein Gott erwählt, ihm zu amten und mit SEINEM Namen zu segnen, und nach ihrem Mund geschieht bei allem Streit und allem Schaden, |
Tur-Sinai 1954: | Dann sollen die Priester, die Söhne Lewis, hinzutreten, denn sie hat der Ewige, dein Gott, auserwählt, daß sie seinen Dienst verrichten und im Namen des Ewigen segnen, und nach ihrem Ausspruch gehe jede Streitsache und jeder Schaden. |
Luther 1545 (Original): | Da sollen erzu komen die Priester, die kinder Leui (Denn der HERR dein Gott hat sie erwelet, das sie jm dienen vnd seinen Namen loben, vnd nach jrem Mund sollen alle sachen vnd alle scheden gehandelt werden) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählet, daß sie ihm dienen und seinen Namen loben, und nach ihrem Munde sollen alle Sachen und alle Schäden gehandelt werden. |
NeÜ 2024: | Dann sollen die Priester aus dem Stamm Levi herzutreten. Denn sie hat Jahwe, dein Gott, ausgewählt, ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen. Nach ihrem Spruch soll bei jedem Rechtsstreit und jeder Körperverletzung verfahren werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Priester, die Söhne Levis, sollen nahe herzutreten, denn sie hat sich Jahweh, dein Gott, erwählt, ihm den ‹aufgetragenen› verehrenden Dienst zu verrichten und im Namen Jahwehs zu segnen. Und nach ihrem Mund soll man verfahren bei allem Rechtsstreit und bei jeder Körperverletzung. -Parallelstelle(n): Levis 5. Mose 10, 8; Mund 5. Mose 17, 8-10 |
English Standard Version 2001: | Then the priests, the sons of Levi, shall come forward, for the LORD your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the LORD, and by their word every dispute and every assault shall be settled. |
King James Version 1611: | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be [tried]: |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי כִּי בָם בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשָׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה וְעַל פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל רִיב וְכָל נָֽגַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat. Dieses Gesetz, das einen ungelösten Fall von Totschlag behandelt, findet sich im Pentateuch sonst nirgendwo. Im Falle, dass der Täter nicht bekannt war, konnte der Gerechtigkeit nicht ausreichend Genüge getan werden. Dennoch trug das Volk die Verantwortung, sich mit dem Verbrechen zu befassen. Die Ältesten der Stadt, die sich am nächsten zu dem Ort befand, wo der Tote gefunden wurde, sollten die Verantwortung für die Gewalttat übernehmen. Das schloss Konflikte zwischen Städten aus, wenn Verwandte Vergeltung suchten. Sie gingen in ein Tal (Götzenaltäre befanden sich immer auf Anhöhen, wodurch Assoziationen mit dem Götzendienst vermieden wurden) und brachen dort einer jungen Kuh das Genick. Dadurch gaben sie zu verstehen, dass das Verbrechen Strafe verdiente. Aber das Händewaschen der Ältesten (V. 6) zeigte, dass sie, obwohl sie die Verantwortung für das Geschehene übernommen hatten, dennoch frei von Schuld waren. |