Luther 1984: | Und er begrub ihn im Tal, im Lande Moab gegenüber Bet-Peor. Und niemand hat sein Grab erfahren bis auf den heutigen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er begrub-1- ihn im Tal im Lande der Moabiter, Beth-Peor gegenüber; aber niemand kennt sein Grab bis auf den heutigen Tag. -1) die Üs. «man begrub» ist schwerlich zulässig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er begrub ihn im Tal, im Land Moab, Bet-Peor gegenüber-a-; und niemand kennt sein Grab bis auf diesen Tag-b-. -a) 5. Mose 4, 46. b) Judas 9. |
Schlachter 1952: | und er begrub ihn im Tal, im Lande Moab, Beth-Peor gegenüber; aber niemand hat sein Grab erfahren bis auf den heutigen Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er begrub ihn im Tal, im Land Moab, Beth-Peor gegenüber; aber niemand kennt sein Grab bis zum heutigen Tag. |
Zürcher 1931: | Und er begrub ihn im Tale, im Lande Moab gegenüber Beth-Peor, und niemand kennt sein Grab bis auf diesen Tag. |
Luther 1912: | Und er a) begrub ihn im Tal im Lande der Moabiter gegenüber Beth-Peor. Und niemand hat sein Grab erfahren bis auf diesen heutigen Tag. - a) Judas 1, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er begrub ihn in der Schlucht, im Lande Moab, gegen Por-Haus zu, niemand kennt sein Grab bis an diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | und man begrub ihn im Tal, im Land Moab, nach Bet-Peor hin, und niemand kennt sein Grab bis auf diesen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er begrub jn im Tal im Lande der Moabiter, gegen dem hause Peor, vnd hat niemand sein Grab erfahren, bis auff diesen heutigen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er begrub ihn im Tal, im Lande der Moabiter, gegen dem Hause Peor. Und hat niemand sein Grab erfahren bis auf diesen heutigen Tag. |
NeÜ 2024: | und er begrub ihn dort im Tal gegenüber von Bet-Peor. (Ort im Steppengebiet Moabs. Die genaue Lage ist unbekannt.) Bis heute weiß niemand, wo sein Grab ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er begrub ihn im Tal, im Land Moab, Beth-Peor gegenüber. Und niemand kennt sein Grab bis zu diesem Tag. -Parallelstelle(n): Peor 5. Mose 4, 46; Josua 13, 20; Grab Judas 1, 9 |
English Standard Version 2001: | and he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor; but no one knows the place of his burial to this day. |
King James Version 1611: | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּיְ בְּאֶרֶץ מוֹאָב מוּל בֵּית פְּעוֹר וְלֹֽא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieses Schlusskapitel wurde offensichtlich nicht von Mose sondern von jemand anderem geschrieben (wahrscheinlich vom Schreiber Josua uas), um eine Brücke vom Deuteronomium zum Buch Josua ua zu schlagen. 34, 1 Pisga. Der Gipfel, von welchem der Berg Nebo die höchste Erhebung darstellte. 34, 1 der HERR zeigte ihm. Vom Berggipfel durfte Mose auf das Land blicken, das der Herr den Patriarchen und ihren Nachkommen in 1. Mose 12, 7; 13, 15; 15, 18-21; 26, 4; 28, 13.14 verheißen hatte. |