Luther 1984: | Es war keine Stadt, die Frieden machte mit den Israeliten, ausgenommen die -a-Hiwiter, die in Gibeon wohnten; sondern sie eroberten sie alle im Kampf. -a) Josua 9, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es gab keine Stadt, die sich freiwillig den Israeliten ergeben hätte, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten; alles andere mußten sie mit Waffengewalt erobern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten-1a-, alles (andere) nahmen sie im Kampf ein. -1) w: den Bewohnern Gibeons. a) Josua 9, 15. |
Schlachter 1952: | Und es war keine Stadt, die sich den Kindern Israel friedlich ergab, ausgenommen die Heviter, welche zu Gibeon wohnten; sie gewannen dieselben alle im Kampf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israels friedlich ergab, ausgenommen die Hewiter, die in Gibeon wohnten; sie nahmen dieselben alle im Kampf ein. |
Zürcher 1931: | Da war keine Stadt, die sich friedlich mit Israel verglich, ausgenommen die Hewiter, die zu Gibeon wohnten; alles nahmen sie im Kampfe. -Josua 9, 3-15. |
Luther 1912: | Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergab den Kindern Israel, ausgenommen die a) Heviter, die zu Gibeon wohnten; sondern sie gewannen sie alle mit Streit. - a) Josua 9, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht war eine Stadt, die sich mit den Söhnen Jissraels befriedete, außer dem Chiwwitervolk, den Insassen von Gibon, alles nahmen sie im Krieg. |
Tur-Sinai 1954: | Es war keine Stadt, die mit den Kindern Jisraël Frieden geschlossen hätte, außer dem Hiwwiter, den Bewohnern von Gib'on; alles nahmen sie im Kampf. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber keine Stad, die sich mit frieden ergebe den kindern Jsrael (ausgenomen die Heuiter, die zu Gibeon woneten) sondern sie gewonnen sie alle mit streit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergäbe den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohneten, sondern sie gewannen sie alle mit Streit. |
NeÜ 2024: | denn außer der Hiwiterstadt Gibeon ergab sich keine Stadt den Israeliten freiwillig. Alle mussten sie im Kampf erobern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israels friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten. Alles nahmen sie im Kampf ein; -Parallelstelle(n): Josua 9, 15 |
English Standard Version 2001: | There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle. |
King James Version 1611: | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר הִשְׁלִימָה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְתִּי הַחִוִּי יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן אֶת הַכֹּל לָקְחוּ בַמִּלְחָמָֽה |