Luther 1984: | Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die Brote und lege es hin auf den Fels hier und gieß die Brühe darüber. Und er tat es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch der Engel Gottes sagte zu ihm: «Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen, lege sie auf den Felsen drüben und gieße die Brühe darüber aus!» Als er es getan hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Brote und lege es hin auf diesen Felsen da! Die Brühe aber gieße aus! Und er machte es so-a-. -a) Richter 13, 15; 1. Mose 18, 3.5-8. |
Schlachter 1952: | Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen hier und gieße die Brühe darüber! Und er machte es so. |
Zürcher 1931: | sprach der Engel Gottes zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es hier auf diesen Felsen und giesse die Brühe darüber. Und er tat es. |
Luther 1912: | Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus. Und er tat also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Gottesbote sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die Fladen, hinlegs auf den Felsen drüben, die Brühe aber schütte aus. Er tat so. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihm der Bote Gottes: «Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Brote und lege sie an jenen Felsen; die Brühe aber schütte aus.» Und er tat so. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel Gottes sprach zu jm, Nim das fleisch vnd das vngeseurt, vnd las es auff dem Fels der hie ist, vnd geus die brühe aus, Vnd er thet also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und laß es auf dem Fels, der hie ist, und geuß die Brühe aus. Und er tat also. |
NeÜ 2024: | Doch dieser sagte: Nimm das Fleisch und die Brote und leg sie da auf den Felsen, aber die Brühe schütte weg! Gideon tat es. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote Gottes sagte zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten [Brote] und lege es hin auf diesen Felsen da. Und die Brühe gieße aus. Und er machte es so. |
English Standard Version 2001: | And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them. And he did so. |
King James Version 1611: | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים קַח אֶת הַבָּשָׂר וְאֶת הַמַּצּוֹת וְהַנַּח אֶל הַסֶּלַע הַלָּז וְאֶת הַמָּרַק שְׁפוֹךְ וַיַּעַשׂ כֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 18: Im Bewusstsein der Gegenwart Gottes wird dem empfänglichen Sünder seine große Schuld deutlich. Des weiteren erfüllte Gottes Feuer Gideon mit Ehrfurcht und sogar Todesfurcht. Als er den Herrn sah, wusste er, dass der Herr ihn in seiner Sündhaftigkeit gesehen hatte. Folglich fürchtete er den Tod, den Sünder vor dem heiligen Gott verdienten. Aber die Gnade Gottes versprach ihm Leben (V. 23). Hinsichtlich einer ähnlichen Reaktion auf die Gegenwart Gottes siehe Manoach in 13, 22.23 (vgl. Hesekiel 1, 26-28; Jesaja 6, 1-9; Offenbarung 1, 17). |