Luther 1984: | Aber die Israeliten sprachen zum HERRN: Wir haben gesündigt, mache du es mit uns, wie dir's gefällt; nur errette uns heute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da beteten die Israeliten zum HErrn: «Wir haben gesündigt! verfahre mit uns ganz so, wie es dir wohlgefällt, nur rette uns noch dies eine Mal!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Söhne Israel zu dem HERRN: Wir haben gesündigt-a-. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen-b-! Nur errette uns doch am heutigen Tag-c-! -a) 1. Samuel 7, 6; Lukas 15, 17.18. b) 1. Samuel 3, 18; Sprüche 28, 13. c) Jesaja 26, 16. |
Schlachter 1952: | Aber die Kinder Israel sprachen zum HERRN: Wir haben gesündigt; tue du uns, was dir gefällt; nur errette uns noch zu dieser Zeit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Kinder Israels sprachen zum HERRN: Wir haben gesündigt; mache du mit uns, was dir gefällt; nur errette uns noch dieses Mal! |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Israeliten zum Herrn: Wir haben gesündigt! Tue du uns, was dir wohlgefällt; nur errette uns doch heute noch! |
Luther 1912: | Aber die Kinder Israel sprachen zu dem Herrn: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie dir’s gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels sprachen zu IHM: Wir haben gesündigt, tu du an uns, allwie es deinen Augen gutdünkt, nur rette uns doch an diesem Tag! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Kinder Jisraël zum Ewigen: «Wir haben gesündigt, tu du mit uns ganz, wie es recht ist in deinen Augen. Nur rette uns doch an diesem Tag!» |
Luther 1545 (Original): | Aber die kinder Jsrael sprachen zu dem HERRN, Wir haben gesündigt, mache es nur Du mit vns, wie dirs gefellet, Allein errette vns zu dieser zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündiget; mache es nur du mit uns, wie dir's gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit! |
NeÜ 2024: | Da sagten die Israeliten zu Jahwe: Wir haben gesündigt. Bestrafe uns, wenn du willst, aber rette uns diesmal noch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels sagten zu Jahweh: Wir haben gesündigt. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen, nur rette uns bitte an diesem Tag! -Parallelstelle(n): Richter 10, 10; gesünd. Sprüche 28, 13; Daniel 9, 5.15; Tue 1. Samuel 3, 18; 2. Samuel 15, 26 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel said to the LORD, We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day. |
King James Version 1611: | And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה חָטָאנוּ עֲשֵׂה אַתָּה לָנוּ כְּכָל הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ אַךְ הַצִּילֵנוּ נָא הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 15: mache du mit uns, was dir gefällt. Aufrichtige Buße erkennt Gottes Recht zur Züchtigung an, so wird seine Strafe als gerecht angesehen und er verherrlicht. Echte Buße sucht auch die Wiederherstellung, da sie nach Heiligkeit strebt. 11, 1 ein tapferer Held. Dies bedeutet, dass er wie Gideon (6, 12) ein starker, geschickter Kämpfer war. Als Antwort auf ihre Buße gab Gott ihnen Jephta, um die Israeliten aus ihrer 18-jährigen Unterdrückung in die Freiheit zu führen (V. 8). |