Luther 1984: | Und als die Flamme aufloderte vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN auf in der Flamme des Altars. Als das Manoach und seine Frau sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn als die Flamme vom Altar gen Himmel aufschlug, fuhr der Engel des HErrn in der Flamme des Altars in die Höhe. Als Manoah und seine Frau das sahen, warfen sie sich auf ihr Angesicht zur Erde nieder; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es geschah nämlich, als die Flamme vom Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf-a-. Manoach aber und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Gesicht zur Erde-b-. -a) Richter 6, 19-21. b) 3. Mose 9, 24; 1. Chronik 21, 16.26; Hesekiel 1, 28. |
Schlachter 1952: | Denn als die Flamme vom Altar gen Himmel stieg, fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Als Manoach und sein Weib solches sahen, fielen sie auf ihr Angesicht zur Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als die Flamme vom Altar zum Himmel stieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Als Manoach und seine Frau dies sahen, fielen sie auf ihr Angesicht zur Erde. |
Zürcher 1931: | Als nun die Flamme von dem Altar gen Himmel schlug, stieg der Engel des Herrn in der Flamme des Altars empor, während Manoah und sein Weib zusahen. Da warfen sie sich auf ihr Angesicht zur Erde. |
Luther 1912: | denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des Herrn in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah, wie die Lohe hochaufzog, von der Schlachtstatt hinauf zum Himmel: SEIN Bote zog in der Lohe der Schlachtstatt hinauf. Manoach und sein Weib sahns, sie fielen auf ihr Antlitz zur Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nämlich, als die Flamme vom Altar gegen Himmel stieg, da fuhr der Bote des Ewigen in der Flamme des Altars empor. Als Manoah und sein Weib dies sahen, fielen sie auf ihr Angesicht zur Erde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die lohe aufffuhr, vom Altar gen Himel, fuhr der Engel des HERRN in der lohe des Altars hin auff. Da das Manoah vnd sein Weib sahen, fielen sie zur erden auff jr angesicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. |
NeÜ 2024: | Als nämlich die Flamme vom Altar in den Himmel stieg, stieg der Engel Jahwes in der Flamme mit nach oben. Da warfen sich Manoach und seine Frau erschrocken zu Boden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Flamme vom Altar zu den Himmeln emporstieg, da fuhr der Bote Jahwehs in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoach und seine Frau sahen zu. Und sie fielen zur Erde auf ihr Angesicht. -Parallelstelle(n): Richter 6, 19-21; fielen 3. Mose 9, 24; 1. Chronik 21, 16.26; Hesekiel 1, 28 |
English Standard Version 2001: | And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground. |
King James Version 1611: | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַעֲלוֹת הַלַּהַב מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ הַשָּׁמַיְמָה וַיַּעַל מַלְאַךְ יְהוָה בְּלַהַב הַמִּזְבֵּחַ וּמָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִים וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם אָֽרְצָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 20: die Flamme stieg … zum Himmel. Dieses Wunder weist darauf hin, dass Gott das Opfer annahm. |