Richter 16, 19

Das Buch der Richter

Kapitel: 16, Vers: 19

Richter 16, 18
Richter 16, 20

Luther 1984:Und sie ließ ihn einschlafen in ihrem Schoß und rief einen, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschnitt. Und sie fing an, ihn zu bezwingen - da war seine Kraft von ihm gewichen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie ihn dann auf ihrem Schoße hatte einschlafen lassen, rief sie einen Mann herbei, der die sieben Locken auf seinem Haupt abscheren mußte; da wurde er schwächer und schwächer, und seine Kraft wich von ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen-a-. Dann rief sie den Mann und ließ die sieben Haarflechten seines Hauptes abscheren. So begann sie, ihn zu bezwingen-1b-, und seine Kraft wich von ihm. -1) LXX: So begann er, schwach zu werden. a) Lukas 22, 46. b) Prediger 7, 26.
Schlachter 1952:Und sie ließ ihn auf ihrem Schoß einschlafen und rief einen Mann, der schor ihm die sieben Locken seines Hauptes ab, und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Kraft wich von ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie ließ ihn auf ihrem Schoß einschlafen und rief einen Mann, der schor ihm die sieben Haarflechten seines Hauptes ab; und sie begann, ihn zu bezwingen, und seine Kraft wich von ihm.
Zürcher 1931:Sie aber liess ihn auf ihrem Schoss einschlafen; dann rief sie einen Mann, der musste ihm die sieben Locken seines Kopfes scheren, und er begann schwach zu werden, und seine Kraft wich von ihm.
Luther 1912:Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an, ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie schläferte ihn auf ihren Knien ein, rief nach dem Mann und ließ die sieben Strähnen seines Hauptes abscheren: sie begann seine Überwältigung, seine Kraft wich von ihm.
Tur-Sinai 1954:Und sie schläferte ihn ein auf ihren Knien; dann rief sie den Mann und ließ die sieben Flechtlocken seines Hauptes abscheren. So begann sie ihn zu beugen, und seine Kraft wich von ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd sie lies jn entschlaffen auff jrem schos, vnd rieff einem, der jm die sieben Locke seines Heubts abschöre. Vnd sie fieng an jn zu zwingen, Da war seine Krafft von jm gewichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen. Da war seine Kraft von ihm gewichen.
NeÜ 2024:Delila ließ Simson auf ihren Knien einschlafen. Dann rief sie einen Mann und ließ die sieben Haarflechten Simsons abschneiden. So fingen sie an, ihn zu bezwingen, und Simson verlor seine Kraft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen. Und sie rief den Mann und ließ die sieben Haarflechten seines Hauptes abscheren. Und sie fing an, ihn zu bezwingen. Und seine Kraft wich von ihm.
-Parallelstelle(n): Sprüche 7, 26.27; Prediger 7, 26
English Standard Version 2001:She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
King James Version 1611:And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
Westminster Leningrad Codex:וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל בִּרְכֶּיהָ וַתִּקְרָא לָאִישׁ וַתְּגַלַּח אֶת שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשׁוֹ וַתָּחֶל לְעַנּוֹתוֹ וַיָּסַר כֹּחוֹ מֵעָלָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 16, 19
Sermon-Online