1. Samuel 1, 5

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 5

1. Samuel 1, 4
1. Samuel 1, 6

Luther 1984:Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, obgleich der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Hanna aber gab er einen doppelten Anteil-1-, denn er hatte Hanna lieber, obgleich der HErr ihr Kinder versagt hatte. -1) aL: der Hanna aber gab er (auch nur) einen Anteil, obwohl er sie lieber hatte, da der HErr ihr Kinder versagt hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber Hanna gab er den doppelten Anteil-1a-. Denn Hanna hatte er lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen-b-. -1) Vul: ein Stück mit Kummer. a) 1. Mose 43, 34. b) 1. Mose 11, 30.
Schlachter 1952:Hanna aber gab er ein doppeltes Teil, denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen.
Zürcher 1931:der Hanna aber gab er einen doppelten Anteil; denn er hatte Hanna lieber, obwohl der Herr ihren Schoss verschlossen hatte.
Luther 1912:Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der Herr hatte ihren Leib verschlossen.
Buber-Rosenzweig 1929:Channa jedoch konnte er nur einen Anteil geben, mit Kummerblick, denn Channa liebte er, aber ER hatte ihren Schoß verschlossen.
Tur-Sinai 1954:Hanna aber gab er einen Teil obendrauf, denn er liebte Hanna, obschon der Ewige ihren Schoß verschlossen hatte.
Luther 1545 (Original):Aber Hanna gab er ein stück traurig, denn er hatte Hanna lieb, Aber der HERR hatte jren Leib verschlossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.
NeÜ 2021:Hanna jedoch gab er einen doppelten Anteil, denn er liebte sie. Doch Jahwe hatte ihr eigene Kinder versagt.
Jantzen/Jettel 2016:aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber JAHWEH hatte ihren Mutterleib verschlossen. a)
a) doppelten 1. Mose 43, 34; Hiob 42, 10; verschl . 1. Mose 29, 31; Lukas 1, 7
English Standard Version 2001:But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.
King James Version 1611:But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
John MacArthur Studienbibel:1, 1: Dieser erste Hauptabschnitt des Buches beginnt und endet in Samuels Heimatstadt Rama (1, 1; 7, 17). Diese Kapitel richten die Aufmerksamkeit auf Samuels Leben und Dienst. 1. Samuel 1, 1-4, 1a konzentriert sich auf Samuel als Prophet des Herrn (s. abschließende Aussage in 4, 1a: »Und das Wort Samuels erging an ganz Israel«). Der Text in 4, 1b7, 17 hebt Samuel als Richter hervor (s. 7, 17: »er richtete Israel dort«). 1, 1 ein Mann. Dieser Vers ähnelt der Einleitung von Simsons Geburt in Richter 13, 2. Der Vergleich betont die Ähnlichkeiten zwischen Simson und Samuel: Beide waren Richter über Israel, kämpften gegen die Philister und waren ihr lebenlang Nasiräer. Ramataim. Eine mögliche Bedeutung ist »zwei Anhöhen«; die Bezeichnung findet sich im AT nur an dieser Stelle. Ansonsten wird die Stadt schlicht Rama genannt. Sie lag etwa 8 km nördlich von Jerusalem. Elkana. Bedeutet: »Gott hat geschaffen«. Er war Samuels Vater. Zuphs. »Zuph« ist sowohl ein Ort (9, 5) als auch der Name einer Person (1. Chronik 6, 20). Ephratiter. 1. Chronik 6, 12 bezeichnet Elkana als ein Mitglied der Sippe der Kehatiter aus dem Stamm Levi. Die Leviten lebten verstreut unter den anderen Stämmen (Josua 21, 20-22). Dieser Levit wohnte im Gebiet des Stammes Ephraim.




Predigten über 1. Samuel 1, 5
Sermon-Online