Luther 1984: | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind-a-. -a) 1. Mose 16, 1.2; 25, 21; 29, 31; Richter 13, 2; 1. Samuel 1, 5; Lukas 1, 7. |
Schlachter 1952: | Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind. |
Zürcher 1931: | Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte keine Kinder. |
Luther 1912: | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ssarai aber war eine Wurzelverstockte: sie hatte kein Kind. |
Tur-Sinai 1954: | Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind. |
Luther 1545 (Original): | Aber Sarai war vnfruchtbar, vnd hatte kein Kind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
NeÜ 2024: | Doch Sarai konnte keine Kinder bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Sarai war unfruchtbar. Sie hatte kein Kind. -Parallelstelle(n): 1. Mose 16, 1.2; 1. Mose 17, 16; 1. Mose 18, 10-14; 1. Mose 25, 21; 1. Mose 29, 31 |
English Standard Version 2001: | Now Sarai was barren; she had no child. |
King James Version 1611: | But Sarai was barren; she [had] no child. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָֽד |