Luther 1984: | Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war-a-; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt-b-. -a) 1. Mose 11, 30; 25, 21; 29, 31; Richter 13, 2; 1. Samuel 1, 5. b) 1. Mose 17, 17. |
Schlachter 1952: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt. |
Schlachter 1998: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren recht betagt-1-. -1) w: fortgeschritten in ihren Tagen; s. auch V. 18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in fortgeschrittenem Alter. |
Zürcher 1931: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren schon betagt. |
Luther 1912: | Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. |
Luther 1545 (Original): | vnd sie hatten kein Kind, Denn Elisabet war vnfruchtbar, vnd waren beide wol betaget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth war unfruchtbar, und jetzt waren sie beide alt. |
Albrecht 1912/1988: | Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter*. |
Meister: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren vorgerückt in ihren Tagen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war-a-; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt-b-. -a) 1. Mose 11, 30; 25, 21; 29, 31; Richter 13, 2; 1. Samuel 1, 5. b) 1. Mose 17, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie hatten kein Kind, insofern als Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren fortgeschritten in ihren Tagen. |
Interlinear 1979: | Und nicht war ihnen ein Kind, deshalb, weil war Elisabet unfruchtbar, und beide vorgeschritten in ihren Tagen. waren. |
NeÜ 2024: | Sie waren kinderlos geblieben, weil Elisabet keine Kinder bekommen konnte. Und nun waren beide schon alt geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie hatten kein Kind, deshalb, weil Elisabet unfruchtbar war; und beide waren an ihren Tagen ‹weit› vorgeschritten(a). -Fussnote(n): (a) o.: in vorgerücktem Alter. -Parallelstelle(n): weit 1. Mose 18, 11 |
English Standard Version 2001: | But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. |
King James Version 1611: | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלָהֶם אֵין וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es ist nicht logisch, den letzten Satz als einen weiteren Grund dafür zu verstehen, dass sie nie ein Kind hatten, sondern er gibt einen Grund an, warum sie keine Hoffnung auf ein Kind in der Zukunft hatten. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: unfruchtbar … in fortgeschrittenem Alter. Das wurde allgemein als Zeichen der Missgunst Gottes angesehen. S. Anm. zu V. 25. |