Luther 1984: | Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da rief der HErr: «Samuel!» Dieser antwortete: «Hier bin ich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da rief der HERR den Samuel. Und er antwortete: Hier bin ich!-a- -a) 1. Mose 22, 1. |
Schlachter 1952: | Und der HERR rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR rief den Samuel. Er aber antwortete: Hier bin ich! |
Zürcher 1931: | da rief der Herr: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich! |
Luther 1912: | Und der Herr rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER rief Schmuel an. Der sprach: Hier bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | da rief der Ewige zu Schemuël. Und er sprach: «Hier bin ich!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR rieff Samuel, Er aber antwortet, Sihe, hie bin ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hie bin ich. |
NeÜ 2024: | als Jahwe rief: Samuel! - Ja, antwortete er |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da rief Jahweh zu Samuel. Und er sagte: Hier bin ich! -Parallelstelle(n): rief Jesaja 45, 4; hier 1. Mose 22, 1; 2. Mose 3, 4; Jesaja 6, 8 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD called Samuel, and he said, Here I am! |
King James Version 1611: | That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי |