Luther 1984: | ABER der HERR hatte Samuel das Ohr aufgetan einen Tag, bevor Saul kam, und gesagt: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hatte aber der HErr am Tage zuvor, ehe Saul kam, dem Samuel folgende Offenbarung zukommen lassen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber hatte dem Samuel das Ohr geöffnet-a-, einen Tag bevor Saul kam, und gesagt: -a) 1. Samuel 3, 21; Amos 3, 7; Apostelgeschichte 9, 10.11. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt: |
Zürcher 1931: | Der Herr hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Samuel dies geoffenbart: |
Luther 1912: | Aber der Herr hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt: |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber hatte einen Tag, bevor Schaul kam, Schmuels Ohre den Spruch offenbart: |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber hatte das Ohr Schemuëls aufgetan einen Tag vor der Ankunft Schauls und gesprochen: |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR hatte Samuel seinen ohren offenbart einen tag zuuor, ehe denn Saul kam, vnd gesaget, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR hatte Samuel seinen Ohren offenbaret einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt: |
NeÜ 2024: | Jahwe hatte Samuel schon am Tag vorher offenbart: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh aber hatte, einen Tag bevor Saul kam, dem Ohr Samuels geoffenbart und gesagt: -Parallelstelle(n): Ohr 1. Samuel 3, 21; Amos 3, 7 |
English Standard Version 2001: | Now the day before Saul came, the LORD had revealed to Samuel: |
King James Version 1611: | Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה גָּלָה אֶת אֹזֶן שְׁמוּאֵל יוֹם אֶחָד לִפְנֵי בֽוֹא שָׁאוּל לֵאמֹֽר |