Luther 1984: | machten sich alle streitbaren Männer auf und gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer zu Bet-Schean und brachten sie nach Jabesch und salbten sie dort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | machten sich alle streitbaren Männer auf, marschierten die ganze Nacht hindurch und nahmen den Leichnam Sauls und die Leichen seiner Söhne von der Mauer von Beth-San herab, kehrten mit ihnen nach Jabes zurück und verbrannten sie dort-1-. -1) statt der letzten Worte ist vermutlich zu lesen: und stellten dort die Totenklage um sie an. Vgl. 2. Samuel 21, 11.12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | machten sich alle tüchtigen Männer-1- auf und gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen die Leiche Sauls und die Leichen seiner Söhne von der Mauer von Bet-Schean herab. Und sie kamen-2- nach Jabesch (zurück) und verbrannten sie dort-a-. -1) w: Männer der Kraft. 2) LXX, lat. und syr. Üs: brachten sie. a) Jeremia 34, 5. |
Schlachter 1952: | machten sich alle streitbaren Männer auf und gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne von der Mauer zu Bethsan und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst |
Schlachter 2000 (05.2003): | da machten sich alle tapferen Männer auf und gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne von der Mauer von Beth-Schean, und sie kamen nach Jabes und verbrannten sie dort. |
Zürcher 1931: | machten sich alle streitbaren Männer auf, gingen die ganze Nacht hindurch, nahmen den Leichnam Sauls und die Leichen seiner Söhne von der Mauer von Bethsan weg, brachten sie nach Jabes und verbrannten-1- sie dort. -1) vlt. stand hier ursprünglich für «verbrannten sie dort»: «hielten ihnen dort die Totenklage». |
Luther 1912: | machten sie sich auf, was streitbare Männer waren, und gingen die ganze Nacht und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer zu Beth-Sean und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst |
Buber-Rosenzweig 1929: | erhoben sie sich, alle tüchtigen Männer, und gingen all die Nacht, sie nahmen die Leiche Schauls und die Leichen seiner Söhne von der Mauer Bet Schans, sie kamen damit nach Jabesch, dort brannten sie sie blank. |
Tur-Sinai 1954: | und es machten sich alle kriegstüchtigen Männer auf, gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen den Leichnam Schauls und die Leichen seiner Söhne von der Mauer Bet-Schans; und sie kamen nach Jabesch und verbrannten sie dort. |
Luther 1545 (Original): | machten sie sich auff was streitbar Menner waren, vnd giengen die gantze nacht, vnd namen die Leichnam Saul vnd seiner Söne von der maur zu Bethsan, vnd brachten sie gen Jabes, vnd bereucherten sie daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | machten sie sich auf, was streitbare Männer waren, und gingen die ganze Nacht und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer Bethsans und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst. |
NeÜ 2024: | machten sich alle wehrfähigen Männer auf, marschierten die ganze Nacht hindurch und nahmen die Leichen Sauls und seiner Söhne von der Mauer von Bet-Schean ab. Sie brachten sie nach Jabesch und verbrannten sie dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | machten sich alle tüchtigen Männer(a) auf und gingen die ganze Nacht hindurch. Und sie nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne von der Mauer von Beth-Schean ab. Und sie kamen nach Jabesch und verbrannten sie(b) dort. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Männer von Heldenstärke ‹und Heldenmut› (b) näml.: die Haut und das Fleisch; d. h.: sie brannten die Knochen blank. -Parallelstelle(n): verbrann. 2. Chronik 16, 14; 2. Chronik 21, 19; Jeremia 34, 5 |
English Standard Version 2001: | all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there. |
King James Version 1611: | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקוּמוּ כָּל אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל הַלַּיְלָה וַיִּקְחוּ אֶת גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: S. 2. Samuel 1, 4-12; 1. Chronik 10, 1-12. 31, 1 Bergland von Gilboa. Was früher der Standort von Israels Lager war, wurde zur Stätte eines israelitischen Massakers. Saul und seine Söhne verloren auf dem Berg Gilboa ihr Leben. S. Anm. zu 28, 4. |