Luther 1984: | Sagt's nicht an in Gat, verkündet's nicht auf den Gassen in Aschkelon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verkündet es nicht zu Gath, / meldet es nicht auf Askalons Straßen, / damit die Töchter der Philister sich nicht freun, / die Töchter der Heiden nicht jubeln! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Berichtet es nicht in Gat-a-, verkündet die Botschaft nicht auf den Straßen von Aschkelon-a-, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen-b-! -a) 1. Samuel 6, 17; Micha 1, 10. b) 1. Samuel 31, 9. |
Schlachter 1952: | Sagt es nicht an zu Gat, / verkündigt es nicht auf den Gassen Askalons, / dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, / daß die Töchter der Unbeschnittenen nicht frohlocken! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Berichtet es nicht in Gat, verkündet es nicht auf den Straßen Askalons, Dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, Dass nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen! |
Zürcher 1931: | Saget es nicht zu Gath, / verkündet es nicht in den Gassen zu Askalon, / dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, / die Töchter der Unbeschnittenen nicht frohlocken! / |
Luther 1912: | a) Sagt’s nicht an zu Gath, verkündet’s nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der b) Unbeschnittenen. - a) Micha 1, 10. b) 1. Samuel 18, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vermeldets nimmer in Gat, berichtets nimmer in Askalons Gassen, sonst freun sich die Töchter der Philister, sonst jubeln die Töchter der Vorhäutigen. |
Tur-Sinai 1954: | Sagts nicht zu Gat, Verkündets nimmer auf den Straßen Aschkelons, Daß sich nicht freuen der Pelischter Töchter, Daß nicht der Unbeschnittnen Töchter jauchzen. |
Luther 1545 (Original): | Sagts nicht an zu Gath, verkündets nicht auff der gassen zu Asklon, Das sich nicht frewen die Töchter der Philister, Das nicht frolocken die Töchter der Vnbeschnittenen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget es nicht an zu Gath, verkündet es nicht auf der Gasse zu Asklon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen. |
NeÜ 2024: | Berichtet es nicht in Gat, / verkündet es nicht in Aschkelons Gassen, / sonst freuen sich die Töchter der Philister, / sonst jubeln die Töchter dieser Unbeschnittenen. (Verächtlicher Ausdruck für Menschen, die nicht zum Bund Gottes gehörten. Siehe 1. Mose 17, 9-14!) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Berichtet es nicht in Gat! Verkündet die Botschaft nicht in den Straßen Aschkelons, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen! -Parallelstelle(n): nicht 1. Samuel 31, 9; Micha 1, 10; Aschkel. 1. Samuel 6, 17 |
English Standard Version 2001: | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. |
King James Version 1611: | Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּגִּידוּ בְגַת אַֽל תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצֹת אַשְׁקְלוֹן פֶּן תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים פֶּֽן תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Gat … Askalons. Zwei wichtige Städte, die stellvertretend für das ganze Philister-Gebiet standen. Gat lag im östlichen Teil Philistäas, Askalon im Westen nahe des Meeres. David wollte nicht, dass die Philister Israels Unglück bejubelten, so wie Israel sich über die Niederlage der Philister freute (1. Samuel 18, 7). |