Luther 1984: | Und sie ließen ihre Götzenbilder dort zurück; David aber und seine Männer nahmen sie mit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da (die Philister) ihre Götzenbilder dort zurückgelassen hatten, nahmen David und seine Leute sie als Beute weg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ließen dort ihre Götzen (zurück), und David und seine Männer nahmen sie mit-a-. -a) Jesaja 46, 2; Jeremia 48, 7; Daniel 11, 8. |
Schlachter 1952: | Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer nahmen sie weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ließen ihre Götzen dort; David aber und seine Männer nahmen sie weg. |
Zürcher 1931: | Und sie liessen ihre Götzen dort zurück; David aber und seine Leute nahmen diese mit fort. |
Luther 1912: | Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ließen dort ihre Schnitzpuppen, Dawid und seine Mannen trugen sie fort. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie ließen ihre Götzenbilder dort zurück, da schaffte sie Dawid und seine Leute fort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie liessen jre Götzen daselbs, Dauid aber vnd seine Menner huben sie auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie ließen ihren Götzen daselbst. David aber und seine Männer huben sie auf. |
NeÜ 2024: | Die fliehenden Philister ließen sogar ihre Götzenbilder zurück. David und seine Männer nahmen sie als Beute mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie hatten dort ihre Götzenbilder zurückgelassen. Und David und seine Männer trugen sie fort. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 5.25; 1. Chronik 14, 12 |
English Standard Version 2001: | And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away. |
King James Version 1611: | And there they left their images, and David and his men burned them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַזְבוּ שָׁם אֶת עֲצַבֵּיהֶם וַיִּשָּׂאֵם דָּוִד וַאֲנָשָֽׁיו |