Luther 1984: | Die Philister aber zogen abermals herauf und breiteten sich aus in der Ebene Refaïm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Philister zogen dann nochmals herauf und breiteten sich in der Ebene Rephaim aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Philister zogen noch einmal herauf-a- und breiteten sich in der Ebene Refaim-b- aus. -a) 2. Samuel 21, 15. b) 2. Samuel 23, 13; Josua 15, 8. |
Schlachter 1952: | Aber die Philister zogen nochmals herauf und ließen sich im Tal Rephaim nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Philister zogen nochmals herauf und breiteten sich aus im Tal der Rephaiter. |
Zürcher 1931: | Die Philister jedoch zogen noch einmal herauf und breiteten sich in der Ebene Rephaim aus. |
Luther 1912: | Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wieder zogen die Philister hinauf, noch einmal, breiteten sich im Gespenstergrund. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Pelischtäer zogen noch einmal herauf und breiteten sich im Tal Refaim aus. |
Luther 1545 (Original): | Die Philister aber zogen aber mal er auff, vnd liessen sich nider im grunde Rephaim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Philister aber zogen abermal herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
NeÜ 2024: | Doch einige Zeit später kamen die Philister wieder und breiteten sich in der Ebene Refaïm aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Philister zogen nochmals herauf und breiteten sich in der Talebene Refaïm aus. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 15; Refaïm 2. Samuel 23, 13; 1. Chronik 14, 13 |
English Standard Version 2001: | And the Philistines came up yet again and spread out in the Valley of Rephaim. |
King James Version 1611: | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסִפוּ עוֹד פְּלִשְׁתִּים לַֽעֲלוֹת וַיִּנָּֽטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִֽים |