Luther 1984: | Und als die Träger mit der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, opferte man einen Stier und ein fettes Kalb.-a- -a) 1. Könige 8, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und opferte dabei, als die Träger der Lade des HErrn sechs Schritte gegangen waren, ein Rind und ein Mastkalb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, wenn die Träger der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, opferte er einen Stier und ein Mastkalb-a-. -a) 1. Könige 8, 5. |
Schlachter 1952: | Und wenn die, welche die Lade des HERRN trugen, sechs Schritte gegangen waren, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, wenn die Träger der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. |
Zürcher 1931: | Und als die Träger der Lade des Herrn sechs Schritte gegangen waren, opferte er ein Rind und ein gemästetes Kalb. |
Luther 1912: | Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des Herrn sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. - 1. Könige 8, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So geschahs: als erst die Träger SEINES Schreins sechs Schritte vorgeschritten waren, schlachtete er einen Stier und ein Mastkalb. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als die Träger der Lade des Ewigen sechs Schritte gemacht hatten, da schlachtete er Ochsen und Stiere. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie ein her giengen mit der Laden des HERRN sechs genge, opfferte man ein Ochsen vnd ein fett Schaf. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie einhergingen mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fett Schaf. |
NeÜ 2024: | Als die Träger der Lade Jahwes sechs Schritte gegangen waren, opferte David einen Stier und ein Mastkalb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Träger der Lade Jahwehs sechs Schritte geschritten waren, opferte er einen Stier und ein Mastkalb(a). -Fussnote(n): (a) o.: und einen gemästeten Widder (bzw. Ziegenbock); eigtl.: und Mastvieh (fettes Vieh). -Parallelstelle(n): 1. Chronik 15, 26 |
English Standard Version 2001: | And when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal. |
King James Version 1611: | And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּי צָעֲדוּ נֹשְׂאֵי אֲרוֹן יְהוָה שִׁשָּׁה צְעָדִים וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִֽיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: S. 1. Chronik 15, 25-16, 3. 6, 12 gesegnet um der Lade Gottes willen. Während der drei Monate, in denen die Lade bei Obed-Edom blieb, segnete der Herr seine Familie. In gleicher Weise, wie Gott Obed-Edom gesegnet hatte, so war David sich sicher, würde der Herr sein Haus wegen der Gegenwart der Lade mit ewigem Segen bedenken (7, 29). |