Luther 1984: | Siehe, ich will warten bei den Furten in der Wüste, bis von euch Botschaft zu mir kommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt wohl acht! ich will in den Niederungen-1- der Wüste verweilen, bis eine Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.» -1) = Steppen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seht, ich will an den Übergängen in der Wüste warten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich will bei den Furten in der Wüste verziehen, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich will in den Ebenen der Wüste warten, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen. |
Zürcher 1931: | Seht, ich bleibe bei den Furten in der Wüste, bis Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt. |
Luther 1912: | Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seht, ich will an den Überfahrten der Wüste säumen, bis Rede von euch kommt, mir etwas zu melden. |
Tur-Sinai 1954: | Seht, ich will mich in den Niederungen der Wüste verweilen, bis Wort von euch kommt, mir Meldung zu tun.» |
Luther 1545 (Original): | Sihe, ich wil verziehen auff dem blachen felde in der wüsten, bis das Botschafft von euch kome, vnd sage mir an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme und sage mir an. |
NeÜ 2024: | Ich werde an den Jordanfurten zur Wüste hin warten, bis eine Botschaft von euch kommt, die mir Nachricht gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht, ich will an den Übergängen(a) der Wüste [verweilen und] abwarten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben. -Fussnote(n): (a) d. i.: an den Jordanfurten -Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 21.22 |
English Standard Version 2001: | See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me. |
King James Version 1611: | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. |
Westminster Leningrad Codex: | רְאוּ אָנֹכִי מִתְמַהְמֵהַּ בעברות בְּעַֽרְבוֹת הַמִּדְבָּר עַד בּוֹא דָבָר מֵעִמָּכֶם לְהַגִּיד לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 23: Psalm 63 hat diese Situation vor Augen oder eventuell 1. Samuel 23, 14. 15, 23 Bach Kidron. Dieses bekannte Tal, das entlang der Ostseite Jerusalems in Nord-Süd Richtung verlief, trennt die Stadt vom Ölberg. |