2. Samuel 15, 28

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 28

2. Samuel 15, 27
2. Samuel 15, 29

Luther 1984:Siehe, ich will warten bei den Furten in der Wüste, bis von euch Botschaft zu mir kommt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gebt wohl acht! ich will in den Niederungen-1- der Wüste verweilen, bis eine Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.» -1) = Steppen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht, ich will an den Übergängen in der Wüste warten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben.
Schlachter 1952:Siehe, ich will bei den Furten in der Wüste verziehen, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich will in den Ebenen der Wüste warten, bis Botschaft von euch kommt, um mich zu benachrichtigen.
Zürcher 1931:Seht, ich bleibe bei den Furten in der Wüste, bis Botschaft von euch kommt und mir Nachricht gibt.
Luther 1912:Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Buber-Rosenzweig 1929:seht, ich will an den Überfahrten der Wüste säumen, bis Rede von euch kommt, mir etwas zu melden.
Tur-Sinai 1954:Seht, ich will mich in den Niederungen der Wüste verweilen, bis Wort von euch kommt, mir Meldung zu tun.»
Luther 1545 (Original):Sihe, ich wil verziehen auff dem blachen felde in der wüsten, bis das Botschafft von euch kome, vnd sage mir an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme und sage mir an.
NeÜ 2024:Ich werde an den Jordanfurten zur Wüste hin warten, bis eine Botschaft von euch kommt, die mir Nachricht gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht, ich will an den Übergängen(a) der Wüste [verweilen und] abwarten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben.
-Fussnote(n): (a) d. i.: an den Jordanfurten
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 21.22
English Standard Version 2001:See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.
King James Version 1611:See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
Westminster Leningrad Codex:רְאוּ אָנֹכִי מִתְמַהְמֵהַּ בעברות בְּעַֽרְבוֹת הַמִּדְבָּר עַד בּוֹא דָבָר מֵעִמָּכֶם לְהַגִּיד לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 23: Psalm 63 hat diese Situation vor Augen oder eventuell 1. Samuel 23, 14. 15, 23 Bach Kidron. Dieses bekannte Tal, das entlang der Ostseite Jerusalems in Nord-Süd Richtung verlief, trennt die Stadt vom Ölberg.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 15, 28
Sermon-Online