Luther 1984: | Und der König sprach zu dem Priester Zadok: Wohlan, du und Abjatar, kehrt zurück in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und -a-Jonatan, der Sohn Abjatars! -a) 1. Könige 1, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte der König weiter zum Priester Zadok: «Du und Abjathar, kehrt ihr ruhig in die Stadt zurück und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte zum Priester Zadok: Siehst du (das ein)-1-? Kehre in Frieden in die Stadt zurück und dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars-a-, eure beiden Söhne, mit euch. -1) o: Bist du (nicht der) Seher? a) 2. Samuel 17, 17; 18, 19; 1. Könige 1, 42; 1. Chronik 5, 34. |
Schlachter 1952: | Und der König sprach zum Priester Zadok: Du bist der Seher; kehre in Frieden wieder in die Stadt zurück und mit dir dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach zu dem Priester Zadok: Bist du nicht der Seher? Kehre in Frieden wieder in die Stadt zurück und mit dir dein Sohn Achimaaz und Jonathan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch! |
Zürcher 1931: | Und der König sprach zu dem Priester Zadok: Seht, du und Abjathar, kehrt ihr nur ruhig in die Stadt zurück; auch dein Sohn Ahimaaz und Jonathan, der Sohn Abjathars, eure beiden Söhne, mit euch. |
Luther 1912: | Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und a) Jonathan, der Sohn Abjathars! - a) 1. Könige 1, 42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weiter sprach der König zu Zadok dem Priester: Der Seher bist du, kehre in Frieden zur Stadt zurück, Achimaaz dein Sohn und Jonatan Ebjatars Sohn, eure beiden Söhne, mit euch, - |
Tur-Sinai 1954: | Und der König sprach zu Zadok, dem Priester: «Siehst du? Kehre in Frieden in die Stadt zurück, und Ahimaaz, dein Sohn, und Jehonatan, der Sohn Ebjatars, eure beiden Söhne mit euch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König sprach zu dem Priester Zadok, O du Seher, Kere vmb wider in die Stad mit frieden, vnd mit euch ewr beide söne Ahimaaz dein son, vnd Jonathan der son AbJathar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars. |
NeÜ 2024: | Der König fügte noch hinzu: Ich lasse dich als Beobachter hier. Kehrt in Frieden in die Stadt zurück, du und dein Sohn Ahimaaz und auch Abjatar mit seinem Sohn Jonatan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu Zadok, dem Priester: Bist du ‹nicht› ein Seher(a)? Kehre in Frieden in die Stadt zurück, und [ebenso] Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, Abjatars Sohn; eure beiden Söhne mit euch(b). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ein Prophet; vmtl. ein Bezug auf die Urim und Tummim am Ephod. (b) d. i.: mit dir und Abjatar. -Parallelstelle(n): Seher 1. Samuel 9, 9; Kehre 2. Samuel 15, 34-36; Ahim. 2. Samuel 17, 17; 2. Samuel 18, 19; 1. Chronik 5, 34 |
English Standard Version 2001: | The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? Go back to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. |
King James Version 1611: | The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל צָדוֹק הַכֹּהֵן הֲרוֹאֶה אַתָּה שֻׁבָה הָעִיר בְּשָׁלוֹם וַאֲחִימַעַץ בִּנְךָ וִיהוֹנָתָן בֶּן אֶבְיָתָר שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 23: Psalm 63 hat diese Situation vor Augen oder eventuell 1. Samuel 23, 14. 15, 23 Bach Kidron. Dieses bekannte Tal, das entlang der Ostseite Jerusalems in Nord-Süd Richtung verlief, trennt die Stadt vom Ölberg. |