Luther 1984: | Als er noch redete, siehe, da kam -a-Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sprach: Komm her, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft. -a) 2. Samuel 15, 27.36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während er noch redete, kam Jonathan, der Sohn des Priesters Abjathar; und Adonia rief ihm zu: «Komm herein-1-, du bist ein zuverlässiger Mann und bringst gewiß gute Botschaft!» -1) = willkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während er noch redete, siehe, da kam Jonatan-a-, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sagte: Komm, denn du bist ein zuverlässiger Mann und wirst gute Botschaft bringen-b-! -a) 2. Samuel 15, 27.36. b) 2. Samuel 18, 27. |
Schlachter 1952: | Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Während er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sprach: Komm herein; denn du bist ein tüchtiger Mann und bringst gute Botschaft! |
Zürcher 1931: | Noch redete er, da kam auch schon Jonathan, der Sohn des Priesters Abjathar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackrer Mann und wirst gute Botschaft bringen. |
Luther 1912: | Da er aber noch redete, siehe, da kam a) Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft. - a) 2. Samuel 15, 27.36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noch redete er, da kam heran Jonatan Sohn Ebjatars des Priesters. Adonijahu sprach: Komm her, ein tüchtiger Mann bist du ja, gute Mär wirst du haben. |
Tur-Sinai 1954: | Noch redete er, sieh, da kam Jonatan, der Sohn Ebjatars, des Priesters. Da sprach Adonijahu: «Komm, bist ja ein wackrer Mann, bringst gute Nachricht!» |
Luther 1545 (Original): | Da er aber noch redet, sihe, da kam Jonathan der son AbJathar des Priesters. Vnd Adonia sprach, Kom er ein, Denn du bist ein redlicher Man, vnd bringest gute Bottschafft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft. |
NeÜ 2024: | Da kam auch schon Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Adonija sagte: Komm her, du bist ein zuverlässiger Mann und bringst sicher eine gute Nachricht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während er noch redete - siehe! -, da kam Jonathan, der Sohn Abjatars, des Priesters. Und Adonija sagte: Komm, denn du bist ein tüchtiger Mann(a) und wirst gute Botschaft bringen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ein Mann von Heldenstärke ‹und Heldenmut› -Parallelstelle(n): Jonathan 2. Samuel 15, 36; bringen 2. Samuel 18, 27 |
English Standard Version 2001: | While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a worthy man and bring good news. |
King James Version 1611: | And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings. |
Westminster Leningrad Codex: | עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה יוֹנָתָן בֶּן אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בָּא וַיֹּאמֶר אֲדֹנִיָּהוּ בֹּא כִּי אִישׁ חַיִל אַתָּה וְטוֹב תְּבַשֵּֽׂר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 28: S. 1. Chronik 29, 21-25. |