2. Samuel 18, 8

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 8

2. Samuel 18, 7
2. Samuel 18, 9

Luther 1984:Und der Kampf breitete sich dort aus über die ganze Gegend, und der Wald fraß an diesem Tage viel mehr Volk, als das Schwert fraß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Kampf breitete sich dann über die ganze Gegend dort aus, und der Wald brachte an diesem Tage noch mehr Leuten den Tod, als das Schwert es getan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Kampf breitete sich dort aus über das ganze Land-1-. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert gefressen hatte-a- an jenem Tag. -1) w: über die Fläche des ganzen Landes. a) Sprüche 24, 21.22.
Schlachter 1952:und der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald fraß an jenem Tage viel mehr Volk, als das Schwert es getan hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Schlacht breitete sich dort über das ganze Land aus, und der Wald fraß mehr unter dem Volk, als das Schwert an jenem Tag fraß.
Zürcher 1931:Der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald raffte mehr Leute hin, als das Schwert an jenem Tage hingerafft hatte.
Luther 1912:Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß.
Buber-Rosenzweig 1929:Gedehnt über das Antlitz all der Landschaft war dort der Kampf, der Wald fraß mehr vom Volk an jenem Tag, als das Schwert gefressen hatte.
Tur-Sinai 1954:Und es breitete sich dort der Kampf aus über das ganze Land hin. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert gefressen hatte an jenem Tag.
Luther 1545 (Original):Vnd war daselbs der streit zustrewet auff allem lande, Vnd der Wald frass viel mehr Volcks des tags, denn das Schwert frass.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß.
NeÜ 2024:Der Kampf hatte sich über die ganze Gegend ausgebreitet. Und der Wald forderte mehr Opfer als der Kampf selbst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Kampf dort breitete sich über das ganze Land aus. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert an jenem Tag fraß.
-Parallelstelle(n): Psalm 3, 7.8; Sprüche 24, 21.22
English Standard Version 2001:The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
King James Version 1611:For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
Westminster Leningrad Codex:וַתְּהִי שָׁם הַמִּלְחָמָה נפצית נָפֹצֶת עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב בַּיּוֹם הַהֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 8: der Wald fraß mehr. Aufgrund des dichten Baumbestands und des wilden Terrains kostete der Wald erstaunlicherweise mehr Leben als der direkte Kampf (s. V. 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 8
Sermon-Online