Luther 1984: | Mein Sohn, -a-fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer; -a) 1. Petrus 2, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Sohn, fürchte den HErrn und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König!-a- Mit Aufrührern-1- laß dich nicht ein-2-!-b- -1) o: mit Andersgesinnten. 2) LXX: Gegen beide empöre dich nicht! a) Sprüche 23, 17; Prediger 8, 2; 1. Petrus 2, 13.17. b) Sprüche 17, 11. |
Schlachter 1952: | Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und lass dich nicht mit Aufrührern ein! |
Zürcher 1931: | Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! / |
Luther 1912: | Mein Kind, fürchte den Herrn und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. - 1. Petrus 2, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fürchte IHN, mein Sohn, und den König, mit den Schillernden laß nimmer dich ein, |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewgen fürchte, Sohn, sowie den König / und mit Verstellten misch dich nicht / |
Luther 1545 (Original): | Mein kind, fürchte den HERRN vnd den König, Vnd menge dich nicht vnter die Auffrürischen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen! |
NeÜ 2024: | Ehre Jahwe und achte den König, mein Sohn! / Lass dich nicht mit Aufrührern ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Sohn, fürchte Jahweh und den König! Mit Aufrührern(a) lass dich nicht ein, -Fussnote(n): (a) o.: mit Andersgesinnten; o.: mit Änderungssüchtigen; d. h.: mit solchen, die [göttliche] Ordnungen ändern wollen -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 7; Sprüche 23, 17; König Prediger 8, 2; Matthäus 22, 21; Römer 13, 7; 1. Petrus 2, 17; lass Sprüche 20, 19; Prediger 8, 3 |
English Standard Version 2001: | My son, fear the LORD and the king, and do not join with those who do otherwise, |
King James Version 1611: | My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change: |
Westminster Leningrad Codex: | יְרָֽא אֶת יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִם שׁוֹנִים אַל תִּתְעָרָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 21: Fürchte den HERRN. S. Anm. zu 1, 7. den König. Loyalität gegenüber dem König ist gut, da er der Vertreter göttlicher Weisheit ist (vgl. 5. Mose 17, 14-20; Römer 13, 1-7). Diese Treue beinhaltet, dass man sich nicht mit Aufständigen einlässt, die den König zu stürzen versuchen. Petrus bezieht sich auf diesen Vers, wenn er in 1. Petrus 1, 17; 2, 17 zu guter Staatsbürgerschaft aufruft. |