Luther 1984: | Und sein Vater hatte ihm nie etwas verwehrt sein Leben lang, daß er gesagt hätte: Warum tust du das? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war David geboren als der nächste Sohn nach Absalom. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Vater hatte ihm darüber nie, solange er lebte, Vorstellungen gemacht, daß er zu ihm gesagt hätte: «Warum tust du so etwas?» Dazu war er ein Mann von großer Schönheit und war gleich nach Absalom geboren-1-. -1) d.h. er war der Nächstgeborene nach Absalom. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Vater aber hatte ihn, solange er lebte, nie gekränkt, daß er gesagt hätte: Warum handelst du so-a-? Und auch war er sehr schön von Gestalt-b-; und seine Mutter-1- hatte ihn nach Absalom geboren-c-. -1) w: sie. a) 1. Samuel 3, 13; Sprüche 29, 15. b) 2. Samuel 14, 25. c) 1. Chronik 3, 2. |
Schlachter 1952: | Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt Zeit seines Lebens, so daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt zeit seines Lebens, sodass er gesagt hätte: Warum tust du so etwas? Auch war er sehr schön von Gestalt; und hatte ihn nach Absalom geboren. |
Zürcher 1931: | Und sein Vater verwies es ihm niemals, sodass er gesagt hätte: Warum tust du das? Auch er war sehr schön von Gestalt, und er war gleich nach Absalom geboren. |
Luther 1912: | Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sein Vater aber hatte ihn seiner Tage nicht betrüben wollen, daß er gesprochen hätte: Weshalb hast du solches getan? Auch er war sehr wohlgestaltet, geboren war er nach Abschalom. |
Tur-Sinai 1954: | Sein Vater aber hatte ihn sein Lebtag nicht gekränkt, daß er spräche: «Warum hast du so getan?» Und auch er war sehr schön von Gestalt; und ihn hatte sie geboren nach Absalom. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sein Vater wolt jn nicht bekümmern bey seiner zeit, das er hette gesagt, Warumb thustu also? Vnd er war auch ein seer schöner Man, vnd er hatte jn gezeuget nehest nach Absalom. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom. |
NeÜ 2024: | Sein Vater David hatte ihm sein Leben lang nie Vorhaltungen gemacht und ihn nie wegen irgendetwas zur Rede gestellt. Adonija war ein stattlicher Mann und nach Abschalom der Älteste der Davidsöhne. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Vater hatte ihn, solange er lebte, nicht betrübt(a), dass er gesagt hätte: Warum tust du so? Und auch war er von sehr schöner Gestalt. Und sie(b) hatte ihn nach Absalom geboren. -Fussnote(n): (a) o.: getadelt (b) d. i.: die Haggit; V. 5. -Parallelstelle(n): betrübt Sprüche 29, 15; schön. 2. Samuel 14, 25; geboren 1. Chronik 3, 2 |
English Standard Version 2001: | His father had never at any time displeased him by asking, Why have you done thus and so? He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom. |
King James Version 1611: | And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare him after Absalom. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא עֲצָבוֹ אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ וְגַם הוּא טֽוֹב תֹּאַר מְאֹד וְאֹתוֹ יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלֽוֹם |