Luther 1984: | Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, als er noch in Ägypten war, -a-wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und kehrte aus Ägypten zurück. -a) 1. Könige 11, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun Jerobeam, der Sohn Nebats, Kunde davon erhielt - er befand sich nämlich noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war -, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn des Nebat, (das) hörte - er war aber noch in Ägypten-a-, wohin er vor dem König Salomo geflohen war -, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück-1-. -1) so mit LXX, Vul. und der syrÜs.; MasT: da blieb Jerobeam in Ägypten. a) 1. Könige 11, 26.40. |
Schlachter 1952: | Als aber Jerobeam, der Sohn Nebats, solches hörte, da er noch in Ägypten war - denn dahin war er vor dem König Salomo geflohen -, kehrte er aus Ägypten zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, dies hörte |
Zürcher 1931: | Als Jerobeam, der Sohn Nebats, das hörte - er war nämlich noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war -, da kehrte er aus Ägypten zurück. |
Luther 1912: | Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, da er noch in Ägypten war, a) dahin er vor dem König Salomo geflohen war, und blieb in Ägypten. - a) 1. Kön 11, 40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es war aber geschehn, als Jarobam Sohn Nbats etwas hörte - er war noch in Ägypten, dahin er vor dem König Schlomo entwichen war - , da war Jarobam aus Ägypten wiedergekehrt; |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als Jarob'am, der Sohn Nebats, es hörte - er war da noch in Mizraim, wohin er vor dem König Schelomo geflohen war, so daß Jarob'am in Mizraim weilte; |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jerobeam der son Nebat höret, da er noch in Egypten war (dahin er fur dem könige Salomo geflohen war) vnd bleib in Egypten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörete das, da er noch in Ägypten war, dahin er vor dem Könige Salomo geflohen war; und blieb in Ägypten. |
NeÜ 2024: | Als Jerobeam Ben-Nebat davon hörte, kehrte er aus Ägypten zurück, wohin er vor Salomo hatte fliehen müssen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, davon hörte (er war ja noch in Ägypten gewesen, wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und Jerobeam war in Ägypten geblieben(a), -Fussnote(n): (a) n. d. gr., lat. u. syr. Üsg.: und Jerobeam kehrte aus Ägypten zurück (wie 2. Chronik 10, 2). -Parallelstelle(n): 2. Chronik 10, 2; 1. Könige 11, 26.40 |
English Standard Version 2001: | And as soon as Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), then Jeroboam returned from Egypt. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָרָבְעָם בֶּן נְבָט וְהוּא עוֹדֶנּוּ בְמִצְרַיִם אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֵּשֶׁב יָרָבְעָם בְּמִצְרָֽיִם |