1. Könige 16, 11

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 16, Vers: 11

1. Könige 16, 10
1. Könige 16, 12

Luther 1984:Und als er König war und auf seinem Thron saß, erschlug er das ganze Haus Bascha und ließ nichts übrig, was männlich war, dazu seine Verwandten und seine Freunde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er nun König geworden war, ermordete er, sobald er auf seinem Throne saß, alle zum Hause Baesa's gehörigen; er ließ keinen von ihnen übrig, der männlichen Geschlechts war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als er König war, sobald er auf seinem Thron saß, erschlug er das ganze Haus Baschas; er ließ nichts von ihm übrig, was männlich war-1-, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde-a-. -1) w: was an die Wand pißt. a) 1. Könige 15, 29; Psalm 109, 13.
Schlachter 1952:Als er nun König war und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas und ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, auch dessen Bluträcher und Freunde nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als er König war und auf seinem Thron saß, da erschlug er das ganze Haus Baesas und ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, auch dessen Bluträcher und Freunde nicht.
Zürcher 1931:Sobald er nun König geworden war und auf dem Throne sass, erschlug er das ganze Haus Baesas und liess nichts von ihm übrig, was männlich war, weder Blutsverwandte noch Freunde.
Luther 1912:Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesa - und ließ nichts übrig, was männlich war -, dazu seine Erben und seine Freunde.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah: als er die Königschaft hatte, sowie er auf seinem Stuhl saß, erschlug er alles Haus Baaschas, er ließ ihm nicht einen Wandpisser übrig, so seine Erblöser, so seine Genossenschaft,
Tur-Sinai 1954:Es war aber, als er König geworden war, sobald er auf seinem Thron saß, da erschlug er das ganze Haus Ba'schas; er ließ ihm nicht übrig, was an die Wand pißt, seine Verwandten und Genossen.
Luther 1545 (Original):Vnd da er König war, vnd auff seinem Stuel sass, schlug er das gantze haus Baesa, vnd lies nicht vber auch der an die wand pisset, dazu seine Erben vnd seine Freunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas und ließ nicht über auch den, der an die Wand pisset, dazu seine Erben und seine Freunde.
NeÜ 2024:Als er die Macht in den Händen hatte, erschlug er die ganze Familie Baschas. Weder von seinen Verwandten noch von seinen Freunden ließ er einen Wandpisser übrig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als er König war, sobald er auf seinem Thron saß, erschlug er das ganze Haus Baschas. Er ließ nichts von ihm übrig, was männlich war(a), weder seine Blutsverwandten(b) noch seine Gefährten.
-Fussnote(n): (a) w.: was an die Wand uriniert (b) w.: seine Löser (d. h.: die nächsten Verwandten, die die Einlösungspflicht hatten)
-Parallelstelle(n): 1. Könige 16, 3; 1. Könige 15, 29.30
English Standard Version 2001:When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.
King James Version 1611:And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בְמָלְכוֹ כְּשִׁבְתּוֹ עַל כִּסְאוֹ הִכָּה אֶת כָּל בֵּית בַּעְשָׁא לֹֽא הִשְׁאִיר לוֹ מַשְׁתִּין בְּקִיר וְגֹאֲלָיו וְרֵעֵֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 8: Ela … zwei Jahre. Ca. 886-885 v.Chr.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 16, 11
Sermon-Online