Luther 1984: | Als Ahab hörte, daß Nabot tot war, stand er auf, um hinabzugehen zum Weinberge Nabots, des Jesreeliters, und ihn in Besitz zu nehmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun Ahab den Tod Naboths erfuhr, machte er sich auf den Weg, um in den Weinberg Naboths hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Ahab hörte, daß Nabot tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg des Jesreeliters Nabot hinabzugehen (und) ihn in Besitz zu nehmen-a-. -a) 2. Samuel 11, 26.27; 2. Könige 9, 21. |
Schlachter 1952: | Als nun Ahab hörte, daß Nabot tot sei, stand er auf, um zum Weinberg Nabots, des Jesreeliten, hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Ahab hörte, dass Nabot tot war, da machte er sich auf, um zum Weinberg Nabots, des Jesreeliten, hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen. |
Zürcher 1931: | Als Ahab hörte, dass Naboth tot sei, stand er auf, um nach dem Weinberg Naboths von Jesreel hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen. |
Luther 1912: | Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als Achab hörte, daß Nabot tot war, Achab erhob sich, zum Weinberg Nabots des Jesreeliters hinabzusteigen, ihn zu erben. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als Ah'ab hörte, daß Nabot tot war, da stand Ah'ab auf, um zu dem Weinberg Nabots aus Jisreel hinabzugehn, ihn in Besitz zu nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Da Ahab höret, das Naboth tod war, stund er auff das er hin ab gienge zum weinberge Naboth des Jesreeliten, vnd jn einneme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Ahab hörete, daß Naboth tot war, stund er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme. |
NeÜ 2024: | Als Ahab das hörte, wollte er den Weinberg Nabots gleich in Besitz nehmen und ging zu ihm hinunter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Ahab hörte, dass Nabot tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Nabots, des Jesreeliters, hinabzugehen, ihn in Besitz zu nehmen. -Parallelstelle(n): Psalm 50, 18.19 |
English Standard Version 2001: | And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אַחְאָב כִּי מֵת נָבוֹת וַיָּקָם אַחְאָב לָרֶדֶת אֶל כֶּרֶם נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי לְרִשְׁתּֽוֹ |